05:08 Dec 15, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial / Hipotecas | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Corza Mexico Local time: 07:10 | |||
Grading comment
|
solicitantes/candidatos para el primer/segundo gravamen hipotecaria Explanation: No me gusta la palabra "lien", que significa "derecho de retención" o "gravamen", porque creo que confunde la frase, pero... HTH Rick |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Solicitantes de créditos hipotecarios con uno o dos embargos preventivos Explanation: Lien significa también "embargo preventivo". Me parece más correcto en español utilizar el adj. numeral en lugar del ordinal (primero o segundo embargo) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
solicitantes de primera / segunda hipoteca Explanation: Así lo diríamos en Argentina. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
solicitantes de préstamos hipotecarios con primero y segundo grado de prelación Explanation: lien es el privilegio o derecho de preferencia de un acreedor. En caso de que una propiedad tenga varios préstamos hipotecarios y el cliente declarara que no puede pagar, primero se le pagaría al acreedor que se encontrara en primer grado de prelación, luego al segundo y así sucesivamente. En caso de que no alcanzara los últimos grados no recibirán pago. -------------------------------------------------- Note added at 2001-12-16 15:30:22 (GMT) -------------------------------------------------- se me olvidó: el grado de prelación tambien se puede expresar como "derecho de preferencia". Los pagos se hacen después de la venta de la propiedad. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.