Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | | English term or phrase: there is no rose without a thorn | | proverb |
| | | No hay rosa sin espinas | Explanation: Hola, Diana.
Por aquí decimos "sin espinas"
Un cordial saludo.
:)
-------------------------------------------------- Note added at 2004-03-10 16:45:44 (GMT) --------------------------------------------------
De México
\"Refranero mexicano - Z
... Refrán popular que parte del tópico, frecuente en el refranero mexicano, de ... este
refrán popular significa lo mismo que el refrán **\"no hay rosa sin espinas\"**.
www.academia.org.mx/dicrefran/DICAZ/z.htm
=========================
De España
El Refranero DE CIUDAD REAL (N), ... No hay regla sin excepción. **No hay rosa sin espinas**.
No hay sábado sin sol, ni mocita sin amor, ni viejo sin dolor\".
www.deciudadreal.org/varios/refranero/n.htm
========================
Swedish:
Ingen ros utan törnen
Norwegian:
Inga rose utan torn
Danish:
Ingen rose uden torne
German:
Keine Rose ohne Dornen
Dutch:
Geene rozen zonder doornen
English:
**No rose without a thorn**
French:
Il n\'y a pas de roses sans épines
Provencal:
Ni roso sènso espino
Rhaeto-Romance:
Nignas rosas sainza spignas
Spanish:
**No hay rosa sin espinas**
Portuguese:
Não ha rosas sem espinhos
Italian:
Non c\'è rosa senza spine
Romanian:
Nu e rosã fãrã spini
Russian:
Nyet rozy bez sipov
It is difficult to explain why this extremely widespread European loan-proverb has not taken root in the Finnish tradition. I have encountered only a single variant, recorded in Luumäki, southern Savo, in 1944: Ei ruusua ilman piikkiä, and a couple of aphorisms apparently learnt from autograph books or samplers: Missä ruusu, siinä piikki, missä kukka, siinä mato (Where there is a rose, there is a thorn; where a flower, there is a worm) and Kauneimankin ruusun alla piilee piikki pistävä (Even the most beautiful rose has a sharp thorn: Finnish Literature Society folklore collections, HAKS 32 217, K.J. Varvikko 496 and VK 30: 111, Düringsfeld & Reinsberg-Düringsfeld 1872, I: 888, Gottschalk 1935, I 51-52, Zukov 1966, 3099). Translation difficulties or factors of botanical geography do not explain the rejection of this proverb. The rose bush has flourished in the Finnish climate for centuries, while the symbolism of the rose and thorn have not.
www.deproverbio.com/DPjournal/ DP,4,1,98/KUUSI/LOAN.html
-------------------------------------------------- Note added at 2004-03-11 21:05:24 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Gracias a ti, Diana.
Un saludo.
|
| Selected response from: xxxdawn39
| Grading comment Gracias!!!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
0 min confidence: peer agreement (net): +4 No hay rosa sin espina
Explanation: Good luck!
| | |
|
| |