Jan 9, 2003 12:35
21 yrs ago
2 viewers *
English term
¿hay algún error aquí?
English to Spanish
Law/Patents
"Signature of the father or Guardian marriage* with those connected whom the marriage was solemnized"
* puede ser también marriaged, porque aparece medio ilegible (pero aún tendría menos sentido!!!)
Es un certificado de matrimonio (entre dos personas de la India)
No entiendo este apartado. No le encuentro el sentido. ¿hay algún error en el original?
* puede ser también marriaged, porque aparece medio ilegible (pero aún tendría menos sentido!!!)
Es un certificado de matrimonio (entre dos personas de la India)
No entiendo este apartado. No le encuentro el sentido. ¿hay algún error en el original?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
Creo que si...
I believe this should mean "signature of the father or guardian of the person being married" (most likely the bride). Probably a bad translation in the first place...?
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos... opté por la opción de la nota aclarativa especificando los problemas de la HORRIBLE frase original. Pero mil gracias por todas sus aportaciones, agríes y neutrales incluidos. "
+1
10 mins
firma del padre o tutor legal de la persona cuyo matrimonio se ha celebrado
hay que tener en cuenta que muchos indios son analfabetos o semi analfabetos y que escriben igual que les suena.
Peer comment(s):
agree |
Sebastian Lopez
: Queda por saber que es lo de "with those connected"... ¿Testigos? ¿Familiares?
17 mins
|
56 mins
Firma del Padre o Padrino del a boda.
Guardian of the marriage is a figure wer might not know inourculture. In my opinion this figure is equivalent to the Godfather inthe Christian Culture.
Obviously it refers tothe bride.Hope it helps.
Obviously it refers tothe bride.Hope it helps.
+1
1 hr
Firma del padre o del guardián del matrimonio.
He consultado con mis amigos de India: la figura de un " Guardian marriage" es equivalente a la de padrino de boda, pero tiene un peso específico mucho mayor en la sociedad de India que en culturas occidentales. De hecho no es sólo una figura simbólica, sino que dicho guardián tiene obligación contractual de velar por el bienestar económico y espiritual de la pareja que contrae matrimonio.
Peer comment(s):
neutral |
Juan Carlstein
: but then, it should be "marriage Guardian"
3 hrs
|
Yes, I agree: actually I am investigating why all my friends from India gave me that "Guardian marriage" instead of "marriage Guardian"; I will let you know that and also how do they say it in their local languages.
|
|
agree |
Sandra Bonilla
: pero comparto las dudas de Juan
6 hrs
|
Something went wrong...