https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-patents/339039-%BFhay-alg%FAn-error-aqu%ED.html
Jan 9, 2003 12:35
21 yrs ago
2 viewers *
English term

¿hay algún error aquí?

English to Spanish Law/Patents
"Signature of the father or Guardian marriage* with those connected whom the marriage was solemnized"
* puede ser también marriaged, porque aparece medio ilegible (pero aún tendría menos sentido!!!)

Es un certificado de matrimonio (entre dos personas de la India)

No entiendo este apartado. No le encuentro el sentido. ¿hay algún error en el original?

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

Creo que si...

I believe this should mean "signature of the father or guardian of the person being married" (most likely the bride). Probably a bad translation in the first place...?
Peer comment(s):

agree Rubén de la Fuente : I saw a sample of this kind of documents in college; pretty tough to translate
5 mins
Yes, it certainly is!
agree Sebastian Lopez : Decidas lo que decidas, si vas a firmar la traducción, pon una nota indicando el problema con esta frase, a fin de cubrirte las espaldas.
18 mins
De acuerdo!
agree William Stein : It looks like you're translating a terrible machine translation.
1 hr
Our jobs are secure for another decade. :-)
agree Patricia Fierro, M. Sc.
3 hrs
neutral Juan Carlstein : for an informal piece of guesswork, ok, but if it is a formal translation, I wouldn't risk any
5 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos... opté por la opción de la nota aclarativa especificando los problemas de la HORRIBLE frase original. Pero mil gracias por todas sus aportaciones, agríes y neutrales incluidos. "
+1
10 mins

firma del padre o tutor legal de la persona cuyo matrimonio se ha celebrado

hay que tener en cuenta que muchos indios son analfabetos o semi analfabetos y que escriben igual que les suena.
Peer comment(s):

agree Sebastian Lopez : Queda por saber que es lo de "with those connected"... ¿Testigos? ¿Familiares?
17 mins
Something went wrong...
56 mins

Firma del Padre o Padrino del a boda.

Guardian of the marriage is a figure wer might not know inourculture. In my opinion this figure is equivalent to the Godfather inthe Christian Culture.
Obviously it refers tothe bride.Hope it helps.
Something went wrong...
+1
1 hr

Firma del padre o del guardián del matrimonio.

He consultado con mis amigos de India: la figura de un " Guardian marriage" es equivalente a la de padrino de boda, pero tiene un peso específico mucho mayor en la sociedad de India que en culturas occidentales. De hecho no es sólo una figura simbólica, sino que dicho guardián tiene obligación contractual de velar por el bienestar económico y espiritual de la pareja que contrae matrimonio.
Peer comment(s):

neutral Juan Carlstein : but then, it should be "marriage Guardian"
3 hrs
Yes, I agree: actually I am investigating why all my friends from India gave me that "Guardian marriage" instead of "marriage Guardian"; I will let you know that and also how do they say it in their local languages.
agree Sandra Bonilla : pero comparto las dudas de Juan
6 hrs
Something went wrong...