https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-general/2236964-was-tested-as-a-binary-measure.html

Glossary entry

English term or phrase:

was tested as a binary measure

Spanish translation:

se probó como una medida binaria

Added to glossary by Rita Tepper
Nov 5, 2007 21:33
16 yrs ago
English term

was tested as a binary measure

English to Spanish Medical Medical (general) Cinical Trials
En un ensayo clínico, hablando sobre los resultados de un procedimiento:
This was defined as a complete recovery at day 90 (NIHSS 0 to 1), or a decrease in NIHSS score of at least 9 points (day 90 versus baseline), and was tested as a binary measure (bNIH).
Mi duda en como traducir "was tested": este resultado fue puesto a prueba como una medida binaria (bNIH)?

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

se probó como una medida binaria

una opción
Peer comment(s):

agree Pilar Díez : También testó. Se utiliza mucho en investigación médica, farmacológica e incluso en sicología.
6 mins
Gracias!
agree NTRAD
13 mins
Gracias!
agree Tomás Cano Binder, BA, CT
9 hrs
agree Tradjur
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas graicas por tu ayuda!"
19 mins

Fue probado, (testeado o evaluado), como una medida binaria

Fue probado, (testeado o evaluado), como una medida binaria.

Rita, poner a prueba o probar sería put to the test, si no me equivoco.

De todas formas me parece que fue probado o como tu dices "fue puesto a prueba" estaría correcto también.




--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2007-11-13 03:01:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Realmente no recuerdo si caundo yo respondí, ya estaba la propuesta de Rodarte. Te digo esto, porque yo respondí en 2 oportunidades. Una a los 5 minutos, a la cual le hice "hide answer", (no se si queda visible a todos en obscuro; a mi me queda visible). Y puntualmente vos debés saber que to be tested = a ser testeado o "se testea"
Was tested es "fue testeado" o "se testeó". Las 2 formas son correctas (Passive voice). Aunque se podría argumentar que "fue testeado" puede ser una traducción más literal, pero... la he visto en otras oportunidades y se usa en español al igual que "se testeó".

La 2da, respuesta la hice a los 19 minutos. El tema es que a la 1era, le hice "hide answer" porque si la podés ver, verás que en la verbo ser que está conjugado le puse tilde a la e de "fue" y alguien observó eso, y la observación era correcta, pues I made that mistake, y me molestaba dejar ese error impune. Por lo tanto I decided to hide the answer.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2007-11-17 03:45:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bueno Tomás C.B.:, ¿ Te pareció poco discreto que te mandara un mail privado, para manifestarte lo que me molestó ? Ok, Señor ya que lo hacés público en un peer comment, gustosamente te sigo el hilo ....................

La invitación que te hice a que vieras un link, donde realmente, estaban poniendo lo mimso + 1 palabra, y que al yo ver ese link, me acordé de ti querido, pues en ese link, Sí !!!, no estaban aportando nada nuevo.

"se probó", no es lo mismo, en absoluto, que "fue testeado" o "fue evaluado". Según el contexto, Señor, una opción u otra may collocate better than the other. Am I being clear ? I expect so !!!!

podés probar un helado, un auto, probar o demostrar un teorema
podés evaluar (que es un término más usado en matemática y otras ciencias). Por ejemplo podés evaluar una función, e.g.: f(x) = 2x - 1
Te pueden pedir que la evalúes en x=0, o x=-3, etc.

Así, que <<no>> es, lo mismo. Por algo existen vocablos sinónimos, vocablos similares with subtle differences and collocation matters.

Ahora si los demás quieren ver el link, se los doy.
Peer comment(s):

neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Pablo, brevemente (y públicamente aquí, no en un email privado) porque pienso que no es necesario darle más vueltas: lamento haberte molestado por sólo aportar mi opinión. No es mi intención divertirme a costa de nadie. ¡Saludos!
9 hrs
Si, Tomás. Te lo explico en una note que dejé en el link, pues aquí no me da el espacio. Saludos
Something went wrong...