This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 28, 2004 08:37
20 yrs ago
English term
taper-point needle
English to Swedish
Medical
Medical (general)
Surgery
Ännu en term där kunderna brukar ha skilda önskemål. Det är ju en suturnål med slätt cirkulärt tvärsnitt som smalnar av till en spets (med andra ord konisk). "Med avsmalnande spets", "med konisk spets" elle rnågot annat?
"It is recommended that only taper-pointneedles be used for suturing. Taper cut or other needles may damage the graft fibers."
"It is recommended that only taper-pointneedles be used for suturing. Taper cut or other needles may damage the graft fibers."
Proposed translations
(Swedish)
3 | med avsmalnande spets | EKM |
1 | konisk spets | Reino Havbrandt (X) |
Proposed translations
1 hr
med avsmalnande spets
Declined
...är vad jag brukar skriva, och jag har inte fått några klagomål hittills. Vad läkarna själva brukar säga vet jag inte.
Comment: "Ursäkta att jag deklinerar, men bakgrunden är följande. Jag beslöt mig för att även rådfråga en gammal kurskamrat som är kirurg, och denne diskuterade även med en rad kolleger. Alla var överens om att det enda de använder är de engelska uttrycken och att de inte kunde påminna sig att de sett något annat.
Jag är givetvis jättetacksam för era försök, men det känns inte riktigt som om jag haft ”störst nytta” av något av svaren.
"
8 hrs
konisk spets
Declined
skulle jag kalla det för i tekniska sammanhang, men medicinmännen har väl sitt eget språk i många fall.
Comment: "Ursäkta att jag deklinerar, men bakgrunden är följande. Jag beslöt mig för att även rådfråga en gammal kurskamrat som är kirurg, och denne diskuterade även med en rad kolleger. Alla var överens om att det enda de använder är de engelska uttrycken och att de inte kunde påminna sig att de sett något annat.
Jag är givetvis jättetacksam för era försök, men det känns inte riktigt som om jag haft ”störst nytta” av något av svaren.
"
Something went wrong...