Tenancy Agreement

Tagalog translation: kasunduan ng pangungupahan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Tenancy Agreement
Tagalog translation:kasunduan ng pangungupahan
Entered by: Eric Bell

23:39 Dec 13, 2006
English to Tagalog translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: Tenancy Agreement
As in, the contract that a tenant and a landlord would enter into when the tenant desires to rent an apartment from the landlord.

The only thing I can think of is "Kasunduan ng pangungupahan". Any other suggestions?
Eric Bell
United States
Local time: 21:27
kasunduan ng pangungupahan
Explanation:
tenancy, as a relationship between the landlord/landlady (kasera) and occupant (namamalagi/umuokupa/tumitira), takes on various forms--e.g. by rent/lease, by endowment, by mortgage, etc.

though the preceding terms do have direct Tagalog translation, the word "tenant" itself does not, for this reason.

if the arrangement is one about rent/lease, I would agree with your approach (kasunduan ng pangungupahan). that's how I would do it too, translating the essence of the text.

if otherwise, then may I propose the following translations for tenancy:

by mortgage: pag-okupa

by endowment (as a gift in kind, with no payment whatsoever): paninirahan

etc.

hth
Selected response from:

Jake Estrada FCIL CL
Philippines
Local time: 12:27
Grading comment
Thank you so much. I especially appreciate the detailed comments explaining the differences of various housing situations.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2kasunduan ng pangungupahan
Jake Estrada FCIL CL


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
tenancy agreement
kasunduan ng pangungupahan


Explanation:
tenancy, as a relationship between the landlord/landlady (kasera) and occupant (namamalagi/umuokupa/tumitira), takes on various forms--e.g. by rent/lease, by endowment, by mortgage, etc.

though the preceding terms do have direct Tagalog translation, the word "tenant" itself does not, for this reason.

if the arrangement is one about rent/lease, I would agree with your approach (kasunduan ng pangungupahan). that's how I would do it too, translating the essence of the text.

if otherwise, then may I propose the following translations for tenancy:

by mortgage: pag-okupa

by endowment (as a gift in kind, with no payment whatsoever): paninirahan

etc.

hth

Jake Estrada FCIL CL
Philippines
Local time: 12:27
Native speaker of: Native in TagalogTagalog
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you so much. I especially appreciate the detailed comments explaining the differences of various housing situations.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P Waters
5 hrs

agree  Dante Bautista
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search