GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:39 Dec 13, 2006 |
English to Tagalog translations [PRO] Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jake Estrada FCIL CL Philippines Local time: 12:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | kasunduan ng pangungupahan |
|
tenancy agreement kasunduan ng pangungupahan Explanation: tenancy, as a relationship between the landlord/landlady (kasera) and occupant (namamalagi/umuokupa/tumitira), takes on various forms--e.g. by rent/lease, by endowment, by mortgage, etc. though the preceding terms do have direct Tagalog translation, the word "tenant" itself does not, for this reason. if the arrangement is one about rent/lease, I would agree with your approach (kasunduan ng pangungupahan). that's how I would do it too, translating the essence of the text. if otherwise, then may I propose the following translations for tenancy: by mortgage: pag-okupa by endowment (as a gift in kind, with no payment whatsoever): paninirahan etc. hth |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|