https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/general-conversation-greetings-letters/3215012-il-est-fort-%C3%A0-parier.html
Apr 26, 2009 11:06
15 yrs ago
2 viewers *
French term

Il est fort à parier

French to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters History of bulbs
This is a text about LED lighting, its advantages, the history of bulbs, etc.

The full sentence is:

"***Il est fort à parier*** que l’éclairage à technologie LED prévaudra sur toutes les autres technologies dans les 5 à 10 ans qui viennent."

My translation so far is the following, but I'm not too happy with it:

"It is a sure bet that lighting with LED technology will prevail over all the other technologies in the next 5 to 10 years."

Any ideas will be welcome.

TIA!
Change log

Apr 27, 2009 13:18: writeaway changed "Field (specific)" from "Materials (Plastics, Ceramics, etc.)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Apr 27, 2009 13:20: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, SJLD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Juan Jacob Apr 26, 2009:
Expression ...française.
margaret caulfield (asker) Apr 26, 2009:
The point? Juan Jacob,

Do you really think that's the major point here? Or is it the translation per se? In which category would you have put this question given the translation topic?
Juan Jacob Apr 26, 2009:
The point is... ...that this has nothing to do with led lightning: c'est une expression très française.
Jean-Claude Gouin Apr 26, 2009:
It is a sure bet ... I like your translation, Margaret ... but I also like the others (In all likelihood AND It is more than likely)

Proposed translations

+5
1 min
Selected

It is more than likely

There is every likelihood

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-04-26 11:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

The odds are that
Note from asker:
Thanks a million, polyglot45! This fits in perfectly in the text.
Peer comment(s):

agree Marta Scott
1 min
agree Andrew Mason : Looks good - could also use 'It is highly likely'
3 mins
agree Celine Reau
1 hr
neutral chris collister : Not wrong by any means, but why not stick with the original: "it's a good bet that....", or depending on register, "a pretty good bet..."
1 hr
precisely because "sure/good bet" is not exactly the same register as the more formal French, at least to my ear
agree Shankaran Viswanathan : yes
3 hrs
agree B D Finch
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a million, polyglot45! This fits in just nicely in the text."
53 mins

In all likelihood

In all likelihood, over the next 5 to 10 years, the LED lighting technology will prevail etc.
Note from asker:
Many thanks, Sangro!
Something went wrong...
5 hrs

the odds are that...

That is a near certainty.
Note from asker:
Many thanks, Euqinimod!
Something went wrong...
5 hrs

One/you can count on ...

Hello,

In other words, one can count on this happening (very likely).

Also, with "count on", you don't need to have any adverbial modifier, as the "fort" comes through nicely in "count on."

In French, they also say "il y a fort à parier que..."

I hope this helps.
Note from asker:
Many thanks, Matthew!
Something went wrong...