French term
Il est fort à parier
The full sentence is:
"***Il est fort à parier*** que l’éclairage à technologie LED prévaudra sur toutes les autres technologies dans les 5 à 10 ans qui viennent."
My translation so far is the following, but I'm not too happy with it:
"It is a sure bet that lighting with LED technology will prevail over all the other technologies in the next 5 to 10 years."
Any ideas will be welcome.
TIA!
4 +5 | It is more than likely | polyglot45 |
4 | In all likelihood | Sandra & Kenneth Grossman |
4 | the odds are that... | Euqinimod (X) |
4 | One/you can count on ... | MatthewLaSon |
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
It is more than likely
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-04-26 11:08:10 GMT)
--------------------------------------------------
The odds are that
Thanks a million, polyglot45! This fits in perfectly in the text. |
agree |
Marta Scott
1 min
|
agree |
Andrew Mason
: Looks good - could also use 'It is highly likely'
3 mins
|
agree |
Celine Reau
1 hr
|
neutral |
chris collister
: Not wrong by any means, but why not stick with the original: "it's a good bet that....", or depending on register, "a pretty good bet..."
1 hr
|
precisely because "sure/good bet" is not exactly the same register as the more formal French, at least to my ear
|
|
agree |
Shankaran Viswanathan
: yes
3 hrs
|
agree |
B D Finch
11 hrs
|
In all likelihood
Many thanks, Sangro! |
the odds are that...
Many thanks, Euqinimod! |
One/you can count on ...
In other words, one can count on this happening (very likely).
Also, with "count on", you don't need to have any adverbial modifier, as the "fort" comes through nicely in "count on."
In French, they also say "il y a fort à parier que..."
I hope this helps.
Many thanks, Matthew! |
Discussion
Do you really think that's the major point here? Or is it the translation per se? In which category would you have put this question given the translation topic?