Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tableaux d'élimination [hockey]
English translation:
elimination tables; playoff tables
Added to glossary by
Wyley Powell
Mar 12, 2007 19:36
17 yrs ago
French term
tableaux d'élimination [hockey]
French to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
Brief description of a hockey web portal
" Ce portail permet aux ligues et aux tournois de publier gratuitement calendriers, résultats, classements et ***tableaux d'élimination***. "
TIA
TIA
Proposed translations
(English)
4 +1 | elimination table | Jock |
4 | tournaments draws | Timothy Barton |
2 | league tables | Claire Cox |
2 | knockout competitions? | Cervin |
Proposed translations
+1
44 mins
Selected
elimination table
Si c'est bien le même terme qu'en escrime (cf. lien du lexique officiel des J.O.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I've also added "playoff tables" as another possibility."
1 hr
league tables
I know nothing whatsoever about hockey but in tennis, football, etc., aren't these just called league tables?
Peer comment(s):
neutral |
Marc Glinert
: yes Claire, but these are already covered by "classements"
12 hrs
|
2 hrs
knockout competitions?
See the Englend Hockey site-it gives a lot of information about competitions etc. It might help you!
http://www.englandhockey.co.uk/competitions.asp?section=0001...
http://www.englandhockey.co.uk/competitions.asp?section=0001...
3 hrs
tournaments draws
It mentions both leagues and tournaments. The "classements" are the league tables. Assuming the tournaments are knock-out (which is probable from the "élimination", then this would be called the "draw". Note that "draw" can refer to both the "tableaux" and the actual "tirage" itself (as well as, obviously, a "match nul").
In my years in France there seemed to be a growing trend for "hockey" to refer to ice hockey rather than field hockey. In theory, hockey means "field hockey" in the UK and Ireland, and "ice hockey" across the pond, but it might be a good idea to write the full name anyway. You should be able to see what form of hockey it is from the context.
In my years in France there seemed to be a growing trend for "hockey" to refer to ice hockey rather than field hockey. In theory, hockey means "field hockey" in the UK and Ireland, and "ice hockey" across the pond, but it might be a good idea to write the full name anyway. You should be able to see what form of hockey it is from the context.
Something went wrong...