Feb 15, 2005 17:39
19 yrs ago
French term

Satz..."l'air marin que plaque.."

French to German Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting griechische Kunst
Ich bin ein bisschen im Stress mit dieser Übersetzung, da sie dringend fertig werden muss und ich schon ein wenig müde bin und daher fantasielos werde... daher so viele Fragen...

Es geht um die Nike von Samothraki...

In diesem Satz ist mir nicht ganz klar

Ce monument composé d’une Victoire posée sur la proue d’une galère s’élevait dans le sanctuaire des Grands Dieux surplombant
la mer. *Ses grandes ailes brassent encore l’air marin qui plaque
sur le corps puissant les étoffes des vêtements.* La tête et les bras manquent, mais la main droite retrouvée en 1950 permet
de reconstituer le geste du bras levé annonçant une victoire.

Mein Übersetzungsvorschlag: Die großen Flügel scheinen noch den Wind des Meeres, der gegen den Körper drückt und an den Stoffen des Gewandes reißt, aufzuwühlen. (kann man nachvollziehen wenn man sich ein Bild der Nike ansieht...)- doch bin ich nicht ganz zufrieden.

Proposed translations

+1
28 mins
French term (edited): Satz...
Selected

s.u.

Mir gefällt deine Übersetzung gut!

Da steht zwar eigentlich:
"...scheinen noch den Wind des Meeres, der den Stoff des Gewandes gegen den wuchtigen Körper drückt, aufzuwühlen",
aber stylistisch finde ich deine Version schöner, auch wenn sie vielleicht etwas frei ist. "wuchtig" wurde ich allerdings noch mit reinnehmen. Vielleicht könnte man für brasser auch "durchpflügen" schreiben...
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : ich hatte mal wieder nicht gesehen, dass Du geantwortet hast. Tut mir leid. Einen schönen Abend Jutta
54 mins
Macht nix! Dir auch einen schönen Abend!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
32 mins
French term (edited): Satz...

die grossen Flügel durchpeitschen (durchpflügen) noch die Meereslüfte, die

une autre idée ..
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : Gute Idee, den Satz umzustellen, dann ist er weniger schwerfällig. Ich würde aber durchpflügen sagen, nicht durchpeitschen...
7 mins
dank Dir, Jutta
agree BrigitteHilgner : "durchpflügen " finde ich gut, so wie Schiffe durchs Wasser pflügen (auch wenn die Flügel vielleicht aerodynamisch nicht ganz ideal sind).
1 hr
danke Brigitte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search