17:19 Feb 10, 2007 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Garcia Local time: 22:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | escritura de división horizontal / estatutos de la comunidad / reglamento de régimen interior |
| ||
3 | reglamento del inmueble/acta fundacional del inmueble |
|
reglamento del inmueble/acta fundacional del inmueble Explanation: Hola El acte de base es un reglamento que todos los inmuebles cuando se construyen deben tener (o se dividen, p.e.). Yo lo haría sencillo y diría "reglamento del inmueble". En caso de que busques una traducción más literal, puedes optar por una fórmula tipo "acta fundacional del inmueble". Saludos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
escritura de división horizontal / estatutos de la comunidad / reglamento de régimen interior Explanation: si es para España. Creo que en tu contexto se está refiriendo a la escritura de divisón horizontal, en la que se contienen los Estatutos de la Comunidad, coeficientes de cada inmueble, etc. El Reglamento de Régimen Interior contiene normas de comportamiento y cosas así, y no existe en todas las comunidades de propietarios, pero te lo apunto por si acaso. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-02-10 19:29:09 GMT) -------------------------------------------------- vuelta a leer tu frase, definitivamente se refiere a la escritura de división horizontal. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.