le tricotage

Spanish translation: tricotaje, punto, tejido de punto, fabricación de géneros de punto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tricotage
Spanish translation:tricotaje, punto, tejido de punto, fabricación de géneros de punto
Entered by: maría josé mantero obiols

18:58 Jul 7, 2002
French to Spanish translations [Non-PRO]
French term or phrase: le tricotage
La frase : "Comment se construit un vêtement ? les différentes étapes des fibres au produit fini : le rôle de la filature, le tissage, le tricotage, l’ennoblissement, l’impression, la confection"
Yo digo : Cómo se fabrica la ropa ? las distintas etapas, desde las fibras hasta el producto acabado : la función del hilado, el tejido, ??? , el ennoblecimiento, la estampación, la confección
No sé cómo traducir "tricotage" aquí, y de "ennoblecimiento" tampoco estoy muy segura. Alguna pista ?
maría josé mantero obiols
France
Local time: 01:41
Tricotage=tejido de punto o tricotaje; ennoblissement=acabado o terminación
Explanation:
«un vêtement=una prenda de ropa»
¿Cómo se fabrica una prenda de ropa ? Las distintas etapas, desde las fibras hasta el producto acabado: la función del hilado, el tejido, el tricotaje=tejido de punto , el acabado=la terminación, el estampado=la estampación y la confección.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-07 19:30:43 (GMT)
--------------------------------------------------

«Terminación» se dice en algunos países de América Latina y «estampado» me parece más apropiado que «estampación», pero tal vez solo sea una impresión personal.
Selected response from:

Norberto Gimelfarb
Switzerland
Local time: 01:41
Grading comment
gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Fabricación de géneros de punto
Dolores Vázquez
4 +2Tricotage=tejido de punto o tricotaje; ennoblissement=acabado o terminación
Norberto Gimelfarb
4 +1el tricotaje
Peter Bagney
4el punto
cicci


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
el tricotaje


Explanation:
en españa. al menos

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-07 19:42:51 (GMT)
--------------------------------------------------

la otra parte, si es para España,acabado.

Peter Bagney
Spain
Local time: 01:41
PRO pts in pair: 176

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norberto Gimelfarb
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Fabricación de géneros de punto


Explanation:
l’ennoblissement = el acabado


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 332

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norberto Gimelfarb
14 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
el punto


Explanation:
Tricotage es género de punto, pero en ese caso se puede omitir la primera parte de la frase

cicci
Local time: 01:41
Native speaker of: Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Tricotage=tejido de punto o tricotaje; ennoblissement=acabado o terminación


Explanation:
«un vêtement=una prenda de ropa»
¿Cómo se fabrica una prenda de ropa ? Las distintas etapas, desde las fibras hasta el producto acabado: la función del hilado, el tejido, el tricotaje=tejido de punto , el acabado=la terminación, el estampado=la estampación y la confección.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-07 19:30:43 (GMT)
--------------------------------------------------

«Terminación» se dice en algunos países de América Latina y «estampado» me parece más apropiado que «estampación», pero tal vez solo sea una impresión personal.

Norberto Gimelfarb
Switzerland
Local time: 01:41
PRO pts in pair: 4
Grading comment
gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Imma
12 hrs
  -> Gracias por el apoyo.

agree  Taru: Esta traducción me parece ideal.
17 hrs
  -> No sé si ideal, pero me ruboriza el elogio.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search