Apr 1, 2010 11:26
14 yrs ago
German term
unten Durch
German to English
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
Context:
"Mit dieser Aussage beleidigten Sie Herrn Mustermann und verdeutlichten, dass er als Mensch und Kollege bei Ihnen „unten Durch“ wäre."
Although I know what this means, I'm not sure how best to translate it in an official reprimand. "In the dog house" seems too colloquial and "out of favor" not strong enough.
"Mit dieser Aussage beleidigten Sie Herrn Mustermann und verdeutlichten, dass er als Mensch und Kollege bei Ihnen „unten Durch“ wäre."
Although I know what this means, I'm not sure how best to translate it in an official reprimand. "In the dog house" seems too colloquial and "out of favor" not strong enough.
Proposed translations
(English)
3 | persona non grata | Alison MacG |
5 +3 | "you've had it with him" | Nicole Tata |
3 +2 | lost your respect | seehand |
3 +2 | not in your good books | Armorel Young |
4 | out of favor | Simone Linke |
3 | he is "toast" | Ingeborg Gowans (X) |
Change log
Apr 1, 2010 11:55: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
7 hrs
Selected
persona non grata
Just another idea ... particularly in view of the inverted commas.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, I think this works best in this particular context."
+2
19 mins
lost your respect
... he has lost your respect, ... you do no longer respect / appreciate him
maybe ...
maybe ...
Peer comment(s):
agree |
Kerstin Green
: like it!
8 mins
|
Merci
|
|
agree |
YorickJenkins
: or maybe "he has lost all respect"
23 hrs
|
57 mins
out of favor
I'm not sure if it's necessarily a matter of respect here (plus, this would sound too formal, while "unten durch" is rather informal).
Thus, my suggestion is "Mr Mustermann is out of favor with you."
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2010-04-01 12:25:04 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, forgot to add, that I don't think it's too weak... in reference to your comment.
Thus, my suggestion is "Mr Mustermann is out of favor with you."
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2010-04-01 12:25:04 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, forgot to add, that I don't think it's too weak... in reference to your comment.
+2
4 hrs
not in your good books
you didn't think much of him
he stood very low in your estimation
you were not impressed with him
you had had enough of him
.... to throw out a few more ideas
he stood very low in your estimation
you were not impressed with him
you had had enough of him
.... to throw out a few more ideas
Peer comment(s):
agree |
CArcher
1 hr
|
agree |
Helen Shiner
5 hrs
|
agree |
Lancashireman
6 hrs
|
neutral |
TonyTK
: Possibly the last one, but the rest are a bit twee. The flavour of the German is considerably stronger.
16 hrs
|
disagree |
YorickJenkins
: I think "unten durch" means to be permanently in disfavour whereas "not in your good books" is mostly used in English to mean that someone is temporarily out of favour, "I was in her bad books for ages after I had deleted those songs"
18 hrs
|
5 hrs
he is "toast"
maybe a littkle too colloquial, but in the same sense; he's lost respect he's ruined his chances for the future
Peer comment(s):
neutral |
Cetacea
: Love it, Ingeborg. :-) But it's indeed a little too colloquial, I think. Happy Easter!
3 hrs
|
yesm I admit, it's abit too "chummy" for the context; Happy Easter to you as well :)
|
+3
6 hrs
"you've had it with him"
Agree that the German is not formal, hence the use of inverted commas in this formal document.
How about
... has shown that “you’ve had it with him” both as a colleague and person.
HTH.
How about
... has shown that “you’ve had it with him” both as a colleague and person.
HTH.
Peer comment(s):
agree |
Cetacea
: Exactly. Or "you're through with him". Standard translations for a standard phrase, IMHO.
1 hr
|
even closer to the original! cheers
|
|
agree |
Helen Shiner
: You've had it with him sounds better to me. Cetacea's alternative sounds more appropriate to the end of a love relationship.
3 hrs
|
i like both :-)
|
|
neutral |
Lancashireman
: Had what exactly, Nicole? I suppose a lot depends on intonation. The Great White Whale's suggestion is perhaps even less appropriate.
4 hrs
|
cf Cretacea - standard expression :-)
|
|
agree |
TonyTK
: with Cetacea's "through".
14 hrs
|
happy easter TomKat :-)
|
Discussion