https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/idioms-maxims-sayings/3778261-unten-durch.html
Apr 1, 2010 11:26
14 yrs ago
German term

unten Durch

German to English Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
Context:

"Mit dieser Aussage beleidigten Sie Herrn Mustermann und verdeutlichten, dass er als Mensch und Kollege bei Ihnen „unten Durch“ wäre."

Although I know what this means, I'm not sure how best to translate it in an official reprimand. "In the dog house" seems too colloquial and "out of favor" not strong enough.
Change log

Apr 1, 2010 11:55: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

MMUlr Apr 1, 2010:
German spelling unten durch (lower-case d) or, today even: untendurch. :-)

Proposed translations

7 hrs
Selected

persona non grata

Just another idea ... particularly in view of the inverted commas.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, I think this works best in this particular context."
+2
19 mins

lost your respect

... he has lost your respect, ... you do no longer respect / appreciate him
maybe ...
Peer comment(s):

agree Kerstin Green : like it!
8 mins
Merci
agree YorickJenkins : or maybe "he has lost all respect"
23 hrs
Something went wrong...
57 mins

out of favor

I'm not sure if it's necessarily a matter of respect here (plus, this would sound too formal, while "unten durch" is rather informal).

Thus, my suggestion is "Mr Mustermann is out of favor with you."

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2010-04-01 12:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, forgot to add, that I don't think it's too weak... in reference to your comment.
Something went wrong...
+2
4 hrs

not in your good books

you didn't think much of him

he stood very low in your estimation

you were not impressed with him

you had had enough of him


.... to throw out a few more ideas
Peer comment(s):

agree CArcher
1 hr
agree Helen Shiner
5 hrs
agree Lancashireman
6 hrs
neutral TonyTK : Possibly the last one, but the rest are a bit twee. The flavour of the German is considerably stronger.
16 hrs
disagree YorickJenkins : I think "unten durch" means to be permanently in disfavour whereas "not in your good books" is mostly used in English to mean that someone is temporarily out of favour, "I was in her bad books for ages after I had deleted those songs"
18 hrs
Something went wrong...
5 hrs

he is "toast"

maybe a littkle too colloquial, but in the same sense; he's lost respect he's ruined his chances for the future
Peer comment(s):

neutral Cetacea : Love it, Ingeborg. :-) But it's indeed a little too colloquial, I think. Happy Easter!
3 hrs
yesm I admit, it's abit too "chummy" for the context; Happy Easter to you as well :)
Something went wrong...
+3
6 hrs

"you've had it with him"

Agree that the German is not formal, hence the use of inverted commas in this formal document.

How about

... has shown that “you’ve had it with him” both as a colleague and person.

HTH.
Peer comment(s):

agree Cetacea : Exactly. Or "you're through with him". Standard translations for a standard phrase, IMHO.
1 hr
even closer to the original! cheers
agree Helen Shiner : You've had it with him sounds better to me. Cetacea's alternative sounds more appropriate to the end of a love relationship.
3 hrs
i like both :-)
neutral Lancashireman : Had what exactly, Nicole? I suppose a lot depends on intonation. The Great White Whale's suggestion is perhaps even less appropriate.
4 hrs
cf Cretacea - standard expression :-)
agree TonyTK : with Cetacea's "through".
14 hrs
happy easter TomKat :-)
Something went wrong...