Mar 24, 2007 21:25
17 yrs ago
German term
salomonische Klausel
German to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
czyli:
"Sind oder werden einzelne Bestimmungen dieser Geschäfts- und Lieferbedingungen ungültig oder unwirksam, so wird hierdurch die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt."
W niem. tekście umowy w ostatnim paragrafie wpisano tylko "salomonische Klausel", wychodząc z założenia, że wiadomo o co chodzi. Czy w Polsce też istnieje jakieś podobne określenie?
"Sind oder werden einzelne Bestimmungen dieser Geschäfts- und Lieferbedingungen ungültig oder unwirksam, so wird hierdurch die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt."
W niem. tekście umowy w ostatnim paragrafie wpisano tylko "salomonische Klausel", wychodząc z założenia, że wiadomo o co chodzi. Czy w Polsce też istnieje jakieś podobne określenie?
Proposed translations
(Polish)
3 +4 | klauzula salwatoryjna | Jarek Kołodziejczyk |
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
klauzula salwatoryjna
Jeżeli w oryginale jest błąd i powinno być: salvatorische Klauzel, to jest to klauzula salwatoryjna (ochronna) - clausula salvatoria
Peer comment(s):
agree |
Alicja Butkiewicz-Hübscher
39 mins
|
thx
|
|
agree |
Magdalena M. Silf
: http://www.monitorprawniczy.pl/index.php?mod=m_artykuly&cid=...
56 mins
|
thx
|
|
agree |
joanna_j
1 hr
|
thx
|
|
agree |
Szymon Metkowski
2 hrs
|
thx
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Serdecznie dziękuję, a klienta jutro przywołam do porządku ;-)"
Discussion