Mar 24, 2007 21:25
17 yrs ago
German term

salomonische Klausel

German to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
czyli:
"Sind oder werden einzelne Bestimmungen dieser Geschäfts- und Lieferbedingungen ungültig oder unwirksam, so wird hierdurch die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt."
W niem. tekście umowy w ostatnim paragrafie wpisano tylko "salomonische Klausel", wychodząc z założenia, że wiadomo o co chodzi. Czy w Polsce też istnieje jakieś podobne określenie?
Proposed translations (Polish)
3 +4 klauzula salwatoryjna

Discussion

"salomonische" czesto wystepuje w roznego rodzaju umowach, choc poprawna forma jest "salvatorische", wg BGB definicja sie pokrywa..ktos probowal wyjasnic, dlaczego sie klauzula ta nazywa "salomonische": http://www.crossover-agm.de/Werben10AmtlicheBand.htm
Jerzy Czopik Mar 24, 2007:
Ktoś się albo nieźle rąbnął albo chciał innym wiedzą i oczytaniem zaimponować - Ula i Jarek mają rację
Alina Brockelt (asker) Mar 24, 2007:
Dzięki, macie rację będę musiała skontaktować się z klientem
Alina Brockelt (asker) Mar 24, 2007:
W umowie jest wyraźnie "salomonische"
Urszula Kołodziej Mar 24, 2007:
To co piszesz, to jest Salvatorische Klausel, czyli klauzula salwatoryjna. Chyba ktoś się pomylił.
Jarek Kołodziejczyk Mar 24, 2007:
Powinno być: salvatorische Klausel :)

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

klauzula salwatoryjna

Jeżeli w oryginale jest błąd i powinno być: salvatorische Klauzel, to jest to klauzula salwatoryjna (ochronna) - clausula salvatoria
Peer comment(s):

agree Alicja Butkiewicz-Hübscher
39 mins
thx
agree Magdalena M. Silf : http://www.monitorprawniczy.pl/index.php?mod=m_artykuly&cid=...
56 mins
thx
agree joanna_j
1 hr
thx
agree Szymon Metkowski
2 hrs
thx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Serdecznie dziękuję, a klienta jutro przywołam do porządku ;-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search