Glossary entry

German term or phrase:

Fallschere

Spanish translation:

compás (para mecanismos oscilobatientes)

Added to glossary by Nani Delgado
Nov 29, 2010 12:35
13 yrs ago
German term

Fallschere

German to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Concepto en factura:
"Schiebetür in Aluminium weiss zweiteilig mit Oberlichter beweglich kipp mit Fallschere mit eingelassener Bodenschiene"
Muchas gracias de antemano.
Change log

Dec 5, 2010 10:58: Nani Delgado Created KOG entry

Discussion

Tradjur (asker) Nov 30, 2010:
Que yo sepa, al menos en España el nombre habitual de estas ventanas es "oscilobatiente"... Gracias.
Nani Delgado Nov 29, 2010:
Ah, bueno, quise aclararlo por si no lo hubieses hecho por motivos de cortesía. Una crítica constructiva y bien argumentada es una ayuda muy valiosa. :)

Si te digo la verdad, no tengo ni idea de dónde he sacado la palabra "oscilobatiente" (me refiero a dónde la he aprendido por primera vez, dado que hoy la he sacado de mi memoria). Creo que ya la escuché yo a unos compañeros españoles en mi primer año en Alemania cuando hablábamos de lo diferentes que son las ventanas allí de las "de casa" (hace 13 años, cuando yo aún estudiaba biología y ni siquiera sabía que acabaría siendo traductora).

Las fuentes que he citado hoy las he buscado precisamente hoy en google y el diccionario por primera vez para apoyar mi propuesta, ni siquiera sabía que estaba en el Ernst.

Lo que me ha sorprendido es ver el término alemán "Schwingflügel" en este contexto. Me pregunto en qué país, en qué idioma se habrá originado el malentendido en un principio... :)
Walter Blass Nov 29, 2010:
@ Nani Si no había motivo para un diagree, desde el momento que indicaste como fuente a un fabricante de ese mecanismo. Puse un comentario neutral porque eso de "oscilobatiente" me suena raro y como forzado o traído de los pelos, pero en fín no hay nada que hacerle, al fin y al cabo es un problema mío. Yo también uso el Ernst y me dá algunos resultados buenos para máquinas herramienta, pero si hubiese practicado su lenguaje en mi vida profesional, casi nadie me hubiese entendido, ni en los talleres, ni en las obras.
Nani Delgado Nov 29, 2010:
Estimado Walter, ¡no hay absolutamente nada que disculpar! La nota fue mi explicación sincera de que no conozco otra forma de nombrar a tal tipo de mecanismo. Por supuesto que siempre aspiro a aprender cada día y mejorar lo (erróneamente) aprendido. Si bien es cierto que oscilar a secas para mí significa lo mismo que para tí, parece ser que el término "oscilobatiente" se ha impuesto de algún modo (vamos, que no lo inventé yo, y de alguna manera ha encontrado su lugar en multitud de manuales, sea de forma justificada o no). Puede que "rotobatiente" o "batirotante" fuese más coherente con los significados de cada tipo de movimiento, pero eso sí que no lo he visto nunca. Tiendo a pensar que es un caso de evolución dinámica del lenguaje, reflejada incluso en diccionarios (al menos en el Ernst, que si bien no es la Biblia, tampoco veo yo razón aquí para contradecirle):

schwingen vi, oszillieren (Elektronik, Phys) / oscilar, vibrar

Como tú bien dices. Pero también encontramos:

oscilobatiente m (puerta, ventana) / Schwingflügel m

Y ciertamente, una ventana "schwingt nicht". Und nun?

¡Te mando un saludo de lo más cariñoso! Por cierto: Un "disagree" no me hubiera molestado nada. :)
Walter Blass Nov 29, 2010:
Hola Nani, disculpame, pero creo que lo común y habitual (a ambos lados del charco) no necesariamente es sinónimo de correcto. Ocurre que para mí, oscilaciones son perturbaciones o variaciones periódicas. Nada que ver con una ventana dotada de 2 giros de apertura, es decir que puede rotar o bien alrededor de un eje en su base horizontal, o bien alrededor de un eje vertical en uno de sus marcos laterales. Si estando trabada en una posición de abierta, comienza a oscilar batiendo, será por muchísimo viento, o por un terremoto ;-))

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

compás (para mecanismos oscilobatientes)

http://www.google.es/images?hl=es&lr=lang_es&newwindow=1&biw...

Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-11-29 12:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

Bilder auf Deutsch gibt es z.B. hier:

http://www.hautau.de/de/pages/download/kbeschlag/prospekt/Kl...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-12-05 10:58:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a tí.
Peer comment(s):

agree Pablo Bouvier : http://patentados.com/invento/compas-retenedor-para-ventanas...
17 mins
¡Muchas gracias, Pablo!
neutral Walter Blass : efectivamente, aparece así con esa nomenclatura, pero que harías si tus ventanas comenzaran oscilar batiendo las hojas?
5 hrs
"Ventana oscilobatiente" es para mí un término muy común. Las ventanas de este tipo pueden ser abiertas de dos maneras, lo cual quizá explica el término "oscilobatiente". Evidentemente no puede estar una ventana abierta de ambas maneras a la vez. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
5 hrs

carpintería metálica con mecanismo de tijera y corredera

para ventanas de apertura doble, normal (batiente) y volcable.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2010-11-29 17:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

me olvidé de agregar que esas carpinterías también tienen bisagras de un lado
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search