Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Nachtgefecht
Spanish translation:
Batalla nocturna
Added to glossary by
Teresa Duran-Sanchez
May 21, 2002 14:06
22 yrs ago
German term
Nachtgefecht
Non-PRO
German to Spanish
Other
Maquetas, Combate
La frase entera es "Fertigmachen zum Nachtgefecht!". Se trata del título de un artículo sobre maquetas de tanques, aviones de combate, etc, así que es muy probable que sea terminología de guerra.
Pueden contestar en alemán o en español, ¡muchas gracias!
Pueden contestar en alemán o en español, ¡muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Preparatos para el combate nocturno... |
Egmont
![]() |
5 +1 | batalla nocturna |
Oloc
![]() |
4 | "combate dec noche" |
Сергей Лузан
![]() |
4 | combates nocturnos |
Henninger
![]() |
Proposed translations
+1
59 mins
Selected
Preparatos para el combate nocturno...
Quizá...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-21 16:11:07 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias por tu nota explicativa. aunque no debes sentirte abandonada... Sabes que ayudaremos, siempre...que podamos.
De cada cual según sus posibilidadades...que dijo Karl Levy...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-27 10:40:44 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Preparados o preparativos...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-21 16:11:07 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias por tu nota explicativa. aunque no debes sentirte abandonada... Sabes que ayudaremos, siempre...que podamos.
De cada cual según sus posibilidadades...que dijo Karl Levy...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-27 10:40:44 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Preparados o preparativos...
Reference:
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Imagino que querías decir "preparativos", Alberto :-) Os agradezco a todos vuestra ayuda, muchachos, pero no puedo evitar estar algo decepcionada ante la ausencia de explicaciones convincentes. Puse la pregunta en KudoZ porque tenía mucha prisa. Era una traducción del inglés al español con parrafadas en alemán y no teníá tiempo para investigar el alemán con mucho detalle. Al final he tenido que buscar textos paralelos y la traducción que me parece mejor para "Gefecht" es "batalla" o "guerra nocturna". No pasa nada, no quiero que penséis que soy una desagracida :-) :-) Es que a veces yo me dejo la piel en KudoZ y me decepciona un poco que no todos sean así... TEXTO EN ALEMÁN: "Nachtgefecht bei Tassafaronga" (http://users.swing.be/seeschlacht/toc.html) TEXTO PARALELO EN ESPAÑOL: "La batalla de Tassafaronga. (...)Tanaka, victorioso, dio una nueva lección de guerra nocturna a la flota enemiga." (http://candamo.iespana.es/candamo/Japon/tasafa.htm)"
8 mins
"combate dec noche"
Otras opciones.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-21 14:19:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Batalla/ Lucha de noche/ nocturno.
Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470-295-6
El verbo \"prepara/ ser listo\"
Viel Spass!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-21 14:19:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Batalla/ Lucha de noche/ nocturno.
Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470-295-6
El verbo \"prepara/ ser listo\"
Viel Spass!
+1
59 mins
batalla nocturna
prepararse para la batalla nocturna
1 hr
combates nocturnos
Fertigmachen fuer die combates nocturnos
ich glaube es klingt am besten. Viel Glueck
ich glaube es klingt am besten. Viel Glueck
Something went wrong...