23:02 Nov 6, 2007 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 11:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | rules of procedure |
| ||
3 | established / applicable / relevant |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Bestimmungstechnisch rules of procedure Explanation: which were developed according to the requirements of the rules of procedure of the quality management, “ -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-11-07 02:15:31 GMT) -------------------------------------------------- however, you can just skip it and write it like this: which were developed according to the rules of quality management, “ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
established / applicable / relevant Explanation: I agree with the previous commentators on "bestimmungstechnisch" being a "filler". IMHO you'd get round this by writing "... high-quality software products developed in accordance/conformity with established [applicable/relevant] quality management requirements." -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2007-11-07 09:05:34 GMT) -------------------------------------------------- ... or "quality management standards". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.