bestimmungstechnisch

English translation: established / applicable / relevant

23:02 Nov 6, 2007
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
German term or phrase: bestimmungstechnisch
This is for a company profile/web presence. Here is the context:

"Die Firma XX hat sich die Herstellung innovativer und hochwertiger Softwareprodukte, die in Übereinstimmung mit den bestimmungstechnischen Anforderungen an das Qualitätsmanagement entwickelt wurden, zum Ziel gesetzt."

My sense is that "bestimmungstechnisch" is, in essence, a nonsense word that adds nothing to the translation. My proposed translation is:
"The company's goal is to produce innovative, high-quality software products developed in accordance with quality management requirements."

Yes? No? Is there a suitable translation for "bestimmungstechnisch" in this or any other context? Comments appreciated.
Michael Spaventa
Local time: 05:55
English translation:established / applicable / relevant
Explanation:
I agree with the previous commentators on "bestimmungstechnisch" being a "filler". IMHO you'd get round this by writing "... high-quality software products developed in accordance/conformity with established [applicable/relevant] quality management requirements."


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-11-07 09:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

... or "quality management standards".
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 11:55
Grading comment
Thanks very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4rules of procedure
Assem Mazloum
3established / applicable / relevant
Steffen Walter


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bestimmungstechnisch
rules of procedure


Explanation:
which were developed according to the requirements of the rules of procedure of the quality management, “

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-07 02:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

however, you can just skip it and write it like this:
which were developed according to the rules of quality management, “


Assem Mazloum
Germany
Local time: 11:55
Meets criteria
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
established / applicable / relevant


Explanation:
I agree with the previous commentators on "bestimmungstechnisch" being a "filler". IMHO you'd get round this by writing "... high-quality software products developed in accordance/conformity with established [applicable/relevant] quality management requirements."


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-11-07 09:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

... or "quality management standards".

Steffen Walter
Germany
Local time: 11:55
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 176
Grading comment
Thanks very much!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search