Feb 16, 2007 21:14
17 yrs ago
German term

In Folge Ableistung

German to English Medical Law (general)
The complete sentence is:

In Folge Ableistung des vorgeschriebenen mindestens sechsjährigen Studiums hat sie die für deutsche Ärzte vorgeschriebene Ausbildung vollständig abgeschlossen.

How to translate this in a professional manner?
Proposed translations (English)
4 +2 [rephrase]
4 Having completed

Discussion

Karin Seelhof (asker) Feb 16, 2007:
@Andrew: should be British - sorry, I forgot to mentioned this.
Lancashireman Feb 16, 2007:
American or British English?

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

[rephrase]

XX completed the prescribed minimum study period of six years and has thus met [fulfilled] the German training requirements for physicians.


Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
agree Steffen Walter : Ja, eigentlich hätte es "in Folge DER Ableistung" heißen müssen. Diese Bürokraten können nicht schreiben ;-)
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "herzlichen Dank!"
35 mins

Having completed

Having completed the minimum period of study required in Germany (six years) she is now a fully qualified medical practitioner.

'doctor' in GB, 'physician' in US

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-17 01:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

...and apparently they also refer to 'physicians' in Canada, both BC in the West and New Brunswick (see first agree) in the East.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-02-17 12:47:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Providing the UK (see criteria above) reader is familiar with the works of 19th century novelists (e.g. Jane Austen) they should be able to guess from the context what is meant by 'physician' here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search