German term
Startanlage
The above sentence is part of a customer's answer to a question on a survey. The survey is asking about any problems he may have encountered with the tractor that he has just bought. So the Startanlage is part of a tractor but what is the English translation in this context? I would also appreciate any ideas on what 'Stock' means although this may not be the right word because the answer is copied from a poorly handwritten script.
0 | "Startanlage" or "Anlasser" is the "starter" - Stock ??? | Dan McCrosky (X) |
0 | Starter motor was faulty after 10 hours of operation (had 'stick?' replaced under warranty) | Andrea McNamara (X) |
Proposed translations
"Startanlage" or "Anlasser" is the "starter" - Stock ???
The "Stock" that was replaced under guarantee is a problem.
Germans also say "Starter" sometimes and rarely "Stock" meaning goods as in English or a far-fetched possibility could be "Stuck" but the genders aren’t right with those three words.
Sorry I can't help with "Stock" - Dan
Starter motor was faulty after 10 hours of operation (had 'stick?' replaced under warranty)
I hope this helps.
Something went wrong...