Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Fächer / Peacock
Italian translation:
raccoglitori a ventaglio
Added to glossary by
Alessandra Castellucci
Nov 3, 2003 21:32
20 yrs ago
German term
Fächer / Peacock
German to Italian
Other
Beim "Fächer" handelt es sich um Gedächtnisstützen auf Zetteln, die der Trainer bei Bedarf aus der Hosentasche ziehen kann. Wegen der Form heisst das auf Englisch "Peacock".
Proposed translations
(Italian)
5 +3 | solo una spiegazione | Heide |
2 | vedi sotto | Lorenzo Lilli |
Proposed translations
+3
34 mins
Selected
solo una spiegazione
ho già visto uno di questi "Fächer" che, aperti, hanno la forma di un ventaglio o della ruota del pavone. Nel mio caso si trattava di una specie di minidizionario dove ogni elemento (aletta) corrispondeva ad una lettera dell'alfabeto
Peer comment(s):
agree |
Tell IT Translations Helene Salzmann
: Dev'essere cosi... se no che cosa ne facciamo del pavone??? :-)))
21 mins
|
agree |
Laura Di Santo
10 hrs
|
agree |
Christel Zipfel
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille, finalmente ho capito precisamente cosa sono!!"
15 mins
vedi sotto
Ci vorrebbe un po' più di contesto, sono nomi propri di prodotti? in questo caso li lascerei così, anche se non ho capito cosa c'entrano i pavoni.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2003-11-03 21:49:48 GMT)
--------------------------------------------------
o meglio, magari con una traduzione tra parentesi, cioè: per la sua forma, in inglese è detto \"peacock\" (\"pavone\")
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2003-11-03 21:49:48 GMT)
--------------------------------------------------
o meglio, magari con una traduzione tra parentesi, cioè: per la sua forma, in inglese è detto \"peacock\" (\"pavone\")
Discussion
comunque per quanto riguarda la domanda: non so se si pu� lasciare il nome peacock, in quanto non ho mai sentito questo nome in italiano.
sono dei raccoglitori a forma di ventaglio, ma mi servirebbe il nome specifico.