KudoZ home » German to Italian » Poetry & Literature

prollig (Adj.)

Italian translation: spaccone

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:prollig (Adj.)
Italian translation:spaccone
Entered by: cfestoso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:33 May 17, 2005
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: prollig (Adj.)
the term occurs in a text written in a very colloquial way.
the point of view is taht of a Turkish family unable to decide which is the best place to live, Germany or Turkey?

thanks,C
cfestoso
Local time: 19:48
burino
Explanation:
o spaccone

da quel che ne so, il termine viene usato per indicare delle maniere grossolane, un po' incivili se vuoi, prive di classe, insomma tra il "burino" e lo "spaccone".
Selected response from:

dgaggi
Germany
Local time: 19:48
Grading comment
nel mio caso è un po' tutto insieme: grossolano, spaccone, provinciale.

grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3s.u,
Birgit Schrader
3burino
dgaggi
2vedi sotto
Daniela Gardini


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u,


Explanation:
Qui trovi una discussione sul termine è la possibile traduzione in inglese:
http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/urlexp/20020326185505

Mir fällt ehrlich gesagt jetzt keine gute italienische Übersetzung ein...
Aber das Wort kommt von "proletenhaft", also jemand der wenig Bildung hat und gleichzeitig sehr konventionell ist.. so in die Richtung...

Non so, se questo va bene per la famiglia turca che non sa decidersi, bisognerebbe vedere tutta la frase..forse allora mi viene anche il termine giusto in italiano....





Birgit Schrader
Brazil
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
vedi sotto


Explanation:
Con il massimo rispetto e senza offesa per nessuno, spontaneamente mi verrebbe da suggerire il termine "terrone", però preferirei vedere la frase intera.

Daniela Gardini
Italy
Local time: 19:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
Grading comment
grazie, il senso è questo ma non posso usarlo, è dialettale e troppo negativo.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: grazie, il senso è questo ma non posso usarlo, è dialettale e troppo negativo.

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
burino


Explanation:
o spaccone

da quel che ne so, il termine viene usato per indicare delle maniere grossolane, un po' incivili se vuoi, prive di classe, insomma tra il "burino" e lo "spaccone".

dgaggi
Germany
Local time: 19:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
nel mio caso è un po' tutto insieme: grossolano, spaccone, provinciale.

grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search