00:44 Oct 3, 2001 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giovanna Graziani Italy Local time: 11:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | direi di no |
| ||
4 | io lo tradurrei... |
|
direi di no Explanation: Normalmente io mi attengo a questo criterio: se nel testo originale c'è un termine "straniero", è dovuto o all'intenzione di creare un qualche effetto speciale o semplicemente al fatto che il termine è talmente in uso che è opportuno lasciarlo così. Se gli stessi criteri si applicano alla lingua della traduzione (ma solo in questo caso), è opportuno mantenere la cosa e cioè lasciare il termine straniero. Da una rapida ricerca che ho fatto in rete, mi risulta che il termine Relaunch compaia in 17614 (!) pagine tedesche, il che testimonia il fatto che sia un termine di uso comune, ma non appare in pagine italiane. Morale della favola: io direi rilancio. Scusate la prolissità, ma era giusto per spiegare il criterio di scelta. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
io lo tradurrei... Explanation: i tedeschi hanno la mania di lasciare parole in inglese qui e lì, ancora peggio degli italiani! Traducilo tranquillamente in italiano. Giovanni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.