Glossary entry

German term or phrase:

Urteil im Namen des Volkes

Polish translation:

Wyrok w imieniu narodu

Added to glossary by Dariusz Kozłowski
Oct 23, 2002 09:30
21 yrs ago
24 viewers *
German term

"Urteil im Namen des Volkes"

Non-PRO German to Polish Law/Patents <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">Gerichtsformel, Gerichtsurteil, Ehescheidung
Gerichtsformel.
Chodzi o wyrok rozwodowy wydany przez s¹d rodzinny i formu³kê umieszczon¹ w tytule
Mam w¹tpliwoœci, jakoœ brzmi mi to dziwnie po polsku "Wyrok w imieniu ludu", ale mo¿e po prostu tak trzeba napisaæ?

Wyrok wyda³ S¹d Rejonowy w Elmshorn (to tereny by³ego NRD, ale dokument pochodzi z roku 1995).

Z góry dziêkujê za pomoc
DK

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

taka jest formuła

po prostu.
Proponuję "w imieniu narodu".



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 09:56:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście \"WYROK w imieniu narodu\" - dziękuję => Z.B.
Peer comment(s):

agree Zbigniew Balawender : oczywiœcie + komentarz
8 mins
agree Jerzy Czopik : razem z komentarzem...
26 mins
agree Uwe Kirmse
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo Wam dziękuję za pomoc, zastosowałem i będę stosował wersję proponowaną przez Was (i Andrzeja i Zbigniewa). Dzięki również za wszystkie komentarze i uwagi. Dobrze jednak, że jest to ProZ! i kontakt z Wami, dzięki któremu czasem udaje się rozwiać (całkiem istotne) wątpliwości :-) Ponieważ pierwszy swoją (de facto) poprawną odpowiedź podał Andrzej - dla niego "cukierki" w postaci 4 punktów, niemniej Z.B. należą się także podziękowania. Pozdrawiam DK"
+4
19 mins

W imieniu narodu.

W Polsce słyszałem o kłopotach kogoś, od kogo sąd polski żądał wyroku prawomocnego, a nie w imieniu narodu.
Jestem jednak zdania, że rolą tłumacza jest tłumaczenie, a nie interpretacja prawa. Jeśli mogę naciągnąć Geschäftsstelle na sekretariat, to na pewno nie nie napiszę na "Im Namen des Volkes" "wyrok prawomocny".
Nie ma znaczenia, że wyrok jest z byłej NRD. Po zjednoczeniu, tam prawo i procedury są takie same jak w dawnej BRD. Stare (sprzed 1989 r.) wyroki sądów rodzinnych z Berlina Zach. też są w imieniu narodu, itd.
Pozdrawiam
ZB

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 09:51:25 (GMT)
--------------------------------------------------

\"WYROK w imieniu narodu\" - oczywiście
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : wlacznie z wyjasnieniem
17 mins
agree Andrzej Lejman : Przecie¿ u nas te¿ jest "Wyrok w imieniu Rzeczpospolitej" i nie ma to nic do rzeczy z prawomocnoœci¹ wyroku.
37 mins
agree Pawe? Guga?a : mo¿na by ewentualnie dodac w imieniu narodu niemieckiego, ale z prawomocnosci¹ nie ma to nic wspólnego, te sprawê za³atwia inna formu³ka: das Urteil ist rechtskräftig (oder nicht:)) )
4 hrs
agree Uwe Kirmse : Prawomocnosc nie ma nic do tego. Kiedy "Urteil im Namen des Volkes" staje sie prawomocny, stawia sie pieczatke "Rechtskräftig seit:....."
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search