KudoZ home » German to Polish » Law/Patents

"Urteil im Namen des Volkes"

Polish translation: Wyrok w imieniu narodu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Urteil im Namen des Volkes
Polish translation:Wyrok w imieniu narodu
Entered by: Dariusz Kozłowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:30 Oct 23, 2002
German to Polish translations [Non-PRO]
Law/Patents / <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">Gerichtsformel, Gerichtsurteil, Ehescheidung
German term or phrase: "Urteil im Namen des Volkes"
Gerichtsformel.
Chodzi o wyrok rozwodowy wydany przez s¹d rodzinny i formu³kê umieszczon¹ w tytule
Mam w¹tpliwoœci, jakoœ brzmi mi to dziwnie po polsku "Wyrok w imieniu ludu", ale mo¿e po prostu tak trzeba napisaæ?

Wyrok wyda³ S¹d Rejonowy w Elmshorn (to tereny by³ego NRD, ale dokument pochodzi z roku 1995).

Z góry dziêkujê za pomoc
DK
Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 12:32
taka jest formuła
Explanation:
po prostu.
Proponuję "w imieniu narodu".



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 09:56:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście \"WYROK w imieniu narodu\" - dziękuję => Z.B.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 12:32
Grading comment
Bardzo Wam dziękuję za pomoc, zastosowałem i będę stosował wersję proponowaną przez Was (i Andrzeja i Zbigniewa). Dzięki również za wszystkie komentarze i uwagi. Dobrze jednak, że jest to ProZ! i kontakt z Wami, dzięki któremu czasem udaje się rozwiać (całkiem istotne) wątpliwości :-)
Ponieważ pierwszy swoją (de facto) poprawną odpowiedź podał Andrzej - dla niego "cukierki" w postaci 4 punktów, niemniej Z.B. należą się także podziękowania.
Pozdrawiam
DK
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4W imieniu narodu.Zbigniew Balawender
4 +3taka jest formuła
Andrzej Lejman


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
taka jest formuła


Explanation:
po prostu.
Proponuję "w imieniu narodu".



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 09:56:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście \"WYROK w imieniu narodu\" - dziękuję => Z.B.

Andrzej Lejman
Local time: 12:32
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3748
Grading comment
Bardzo Wam dziękuję za pomoc, zastosowałem i będę stosował wersję proponowaną przez Was (i Andrzeja i Zbigniewa). Dzięki również za wszystkie komentarze i uwagi. Dobrze jednak, że jest to ProZ! i kontakt z Wami, dzięki któremu czasem udaje się rozwiać (całkiem istotne) wątpliwości :-)
Ponieważ pierwszy swoją (de facto) poprawną odpowiedź podał Andrzej - dla niego "cukierki" w postaci 4 punktów, niemniej Z.B. należą się także podziękowania.
Pozdrawiam
DK

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zbigniew Balawender: oczywiœcie + komentarz
8 mins

agree  Jerzy Czopik: razem z komentarzem...
26 mins

agree  Uwe Kirmse
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
W imieniu narodu.


Explanation:
W Polsce słyszałem o kłopotach kogoś, od kogo sąd polski żądał wyroku prawomocnego, a nie w imieniu narodu.
Jestem jednak zdania, że rolą tłumacza jest tłumaczenie, a nie interpretacja prawa. Jeśli mogę naciągnąć Geschäftsstelle na sekretariat, to na pewno nie nie napiszę na "Im Namen des Volkes" "wyrok prawomocny".
Nie ma znaczenia, że wyrok jest z byłej NRD. Po zjednoczeniu, tam prawo i procedury są takie same jak w dawnej BRD. Stare (sprzed 1989 r.) wyroki sądów rodzinnych z Berlina Zach. też są w imieniu narodu, itd.
Pozdrawiam
ZB

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 09:51:25 (GMT)
--------------------------------------------------

\"WYROK w imieniu narodu\" - oczywiście

Zbigniew Balawender
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: wlacznie z wyjasnieniem
17 mins

agree  Andrzej Lejman: Przecie¿ u nas te¿ jest "Wyrok w imieniu Rzeczpospolitej" i nie ma to nic do rzeczy z prawomocnoœci¹ wyroku.
37 mins

agree  Pawe? Guga?a: mo¿na by ewentualnie dodac w imieniu narodu niemieckiego, ale z prawomocnosci¹ nie ma to nic wspólnego, te sprawê za³atwia inna formu³ka: das Urteil ist rechtskräftig (oder nicht:)) )
4 hrs

agree  Uwe Kirmse: Prawomocnosc nie ma nic do tego. Kiedy "Urteil im Namen des Volkes" staje sie prawomocny, stawia sie pieczatke "Rechtskräftig seit:....."
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search