Erholungs-Freizeit-Adrenalin-Schub

Spanish translation: una dosis de descanso, ocio y adrenalina

19:12 Jan 7, 2003
German to Spanish translations [PRO]
German term or phrase: Erholungs-Freizeit-Adrenalin-Schub
vacaciones
Traduset (X)
Local time: 19:57
Spanish translation:una dosis de descanso, ocio y adrenalina
Explanation:
Desde luego se trata de un solo concepto, no de cuatro, como bien masca la "s" del genitivo sajón en "Erholungs".
Lo de "subidón" queda majo, pero equivaldría más bien al alemán "Schuss", en alusión al "chute" (de droga) que provoca el subidón. Es un registro coloquial que no se corresponde con Schub (= empujón, golpe).
Bueno, vale ya de análisis. ¡Suerte!
Selected response from:

Mario Le?n
Local time: 19:57
Grading comment
muchas gracias
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Descanso - Placer - Adrenalina - Impulso
Jorge Payan
5una dosis de descanso, ocio y adrenalina
Mario Le?n
4subidón de descanso, ocio y adrenalina
Francisca Villena Díaz


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Descanso - Placer - Adrenalina - Impulso


Explanation:
Es mi propuesta

Jorge Payan
Colombia
Local time: 12:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 459

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raúl Neumann (X)
20 mins

agree  Egmont
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subidón de descanso, ocio y adrenalina


Explanation:
En plan más coloquial, ésta sería mi propuesta.
Paqui

Francisca Villena Díaz
Spain
Local time: 19:57
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 143
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
una dosis de descanso, ocio y adrenalina


Explanation:
Desde luego se trata de un solo concepto, no de cuatro, como bien masca la "s" del genitivo sajón en "Erholungs".
Lo de "subidón" queda majo, pero equivaldría más bien al alemán "Schuss", en alusión al "chute" (de droga) que provoca el subidón. Es un registro coloquial que no se corresponde con Schub (= empujón, golpe).
Bueno, vale ya de análisis. ¡Suerte!

Mario Le?n
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1747
Grading comment
muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Francisca Villena Díaz: ok Mario, dosis está bien, pero un subidón creo que precisamente se refiere a un aumento repentino del nivel de "algo" y a mí me lo sugiere el alemán Schub como tú bien explicas, ¿no? Saludos
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search