Feb 13, 2008 13:52
16 yrs ago
German term
Rückabwicklung
German to Swedish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Garantiavtal
- Alle Abfindungen/Minderungen im Rahmen von Rückabwicklungen und Minderungen
-
- Alla regleringar/avdrag inom ramen för återavveckling och avdrag ###
-
- Alla regleringar/avdrag inom ramen för återavveckling och avdrag ###
Proposed translations
(Swedish)
3 +3 | avveckling | Erik Hansson |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
avveckling
kan passa. Orsaken till att tysken helst säger Rückabwicklung (och inte Abwicklung) är att Abwicklung ofta står för "genomförande" och sällan för "avveckling". Rückabwicklung är däremot helt klart och entydigt.
--------------------------------------------------
Note added at 39 minuter (2008-02-13 14:31:39 GMT)
--------------------------------------------------
När jag läser "Kaufpreisminderung oder Rückabwicklung" så kommer jag att tänka på "prissänkning eller hävning". Jag tror det är det du letar efter.
--------------------------------------------------
Note added at 39 minuter (2008-02-13 14:31:39 GMT)
--------------------------------------------------
När jag läser "Kaufpreisminderung oder Rückabwicklung" så kommer jag att tänka på "prissänkning eller hävning". Jag tror det är det du letar efter.
Peer comment(s):
agree |
Lilian S-K (X)
16 mins
|
agree |
Cecilia Richter Ekholm
: "hävning" eller "annulering" kanske:-)
1 hr
|
agree |
Staffan Wiman
: kan man inte säga återköp?
1 hr
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack!
Alla regleringar/avdrag inom ramen för återköp och prisnedsättningar"
Discussion