Feb 13, 2008 13:52
16 yrs ago
German term

Rückabwicklung

German to Swedish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Garantiavtal
- Alle Abfindungen/Minderungen im Rahmen von Rückabwicklungen und Minderungen
-
- Alla regleringar/avdrag inom ramen för återavveckling och avdrag ###
Proposed translations (Swedish)
3 +3 avveckling

Discussion

Reino Havbrandt (X) (asker) Feb 13, 2008:
Bei mehr als 2 erforderlichen Reparaturversuchen ein und derselben gravierenden Beanstandung besteht für den Kunden die Möglichkeit, Kaufpreisminderung oder Rückabwicklung zu fordern.
Reino Havbrandt (X) (asker) Feb 13, 2008:
Återköp?

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

avveckling

kan passa. Orsaken till att tysken helst säger Rückabwicklung (och inte Abwicklung) är att Abwicklung ofta står för "genomförande" och sällan för "avveckling". Rückabwicklung är däremot helt klart och entydigt.

--------------------------------------------------
Note added at 39 minuter (2008-02-13 14:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

När jag läser "Kaufpreisminderung oder Rückabwicklung" så kommer jag att tänka på "prissänkning eller hävning". Jag tror det är det du letar efter.
Peer comment(s):

agree Lilian S-K (X)
16 mins
agree Cecilia Richter Ekholm : "hävning" eller "annulering" kanske:-)
1 hr
agree Staffan Wiman : kan man inte säga återköp?
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack! Alla regleringar/avdrag inom ramen för återköp och prisnedsättningar"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search