Glossary entry

Italian term or phrase:

Per completezza/ disciplina unitariamente la materia di interesse

French translation:

A titre exhaustif/réglemente de manière unitaire la matière en question

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Jan 19, 2007 15:33
17 yrs ago
3 viewers *
Italian term

Per completezza/ disciplina unitariamente la materia di interesse

Italian to French Law/Patents Insurance
*Per completezza* rammentiamo che detti obblighi, già contenuti nell’articolo 78 del D.Lgs. 17 marzo 1995, n. 174, sono stati trasfusi nell’articolo 4-bis della Legge 1216 del 29 ottobre 1961, per effetto della previsione contenuta nell’articolo 353 della L. 209 del 7 settembre 2005 che, a partire dal 1 gennaio 2006, *disciplina unitariamente la materia di interesse*.

Termes entre astérisques.
Merci.

Discussion

Marie Christine Cramay (asker) Jan 19, 2007:
Dans mon texte, on parle donc de "materia di interesse" et de "obbligazioni di interesse".

Proposed translations

2 days 20 hrs
Selected

A titre exhaustif/réglemente de manière unitaire la matière en question

A titre exhaustif [ou pour plus de précision], rappelons que ces obligations, qui figuraient déjà dans l'art. 78 ... ont été transférées dans l'art. 4-bis... par effet de la prévision contenue dans l'art. 353 de la loi ... qui, depuis le 1er janvier 2005, réglemente de manière unitaire la matière en question.
che, ici = pronom relatif se référant à "loi",
di interesse: che ci interessa, di cui stiamo parlando
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes les deux. Je ne trouvais rien de convaincant avec "exhaustivité" et n'avais pas pensé à l'adjectif pour contourner ce petit pb. "Réglemente de manière unitaire la matière en question" était ma propre traduction jusqu'ici, donc tout va bien."
21 mins

rappelons, pour l'exhaustivité, que/discipline d'une façon unitaire la matière en question

une idée
Rappelons, pour l'exhaustivité, qu'il existe un troisième format matriciel -- PNG -- mais qu'il est très peu utilisé ; il suffit, pour s'en persuader, ...
cerig.efpg.inpg.fr/Note/2003/optimisation_image_web.htm

--------------------------------------------------
Note added at 38 nap (2007-02-27 14:36:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

En voyant de nouveau cette réponse, je ne peux pas en croire mes yeux. Le mot "discipline" pour traduire "disciplina" est définitivement une grossière erreur. Règlemente est la traduction exacte.

--------------------------------------------------
Note added at 38 days (2007-02-27 14:59:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Christine, je parlais de MON erreur...Je n'arrive pas à comprendre la raison pour laquelle j'ai commis une faute aussi grossière....
:-))
Note from asker:
Béatrice, je ne comprends vraiment pas la venue de ta note : qui a utilisé le terme "discipline" (au lieu de "réglemente") sinon toi? Ni moi ni Agnès avons utilisé le terme erroné. Y aurait-il quelque chose que je n'aurais pas saisi?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search