Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Per completezza/ disciplina unitariamente la materia di interesse
French translation:
A titre exhaustif/réglemente de manière unitaire la matière en question
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Jan 19, 2007 15:33
17 yrs ago
3 viewers *
Italian term
Per completezza/ disciplina unitariamente la materia di interesse
Italian to French
Law/Patents
Insurance
*Per completezza* rammentiamo che detti obblighi, già contenuti nell’articolo 78 del D.Lgs. 17 marzo 1995, n. 174, sono stati trasfusi nell’articolo 4-bis della Legge 1216 del 29 ottobre 1961, per effetto della previsione contenuta nell’articolo 353 della L. 209 del 7 settembre 2005 che, a partire dal 1 gennaio 2006, *disciplina unitariamente la materia di interesse*.
Termes entre astérisques.
Merci.
Termes entre astérisques.
Merci.
Proposed translations
2 days 20 hrs
Selected
A titre exhaustif/réglemente de manière unitaire la matière en question
A titre exhaustif [ou pour plus de précision], rappelons que ces obligations, qui figuraient déjà dans l'art. 78 ... ont été transférées dans l'art. 4-bis... par effet de la prévision contenue dans l'art. 353 de la loi ... qui, depuis le 1er janvier 2005, réglemente de manière unitaire la matière en question.
che, ici = pronom relatif se référant à "loi",
di interesse: che ci interessa, di cui stiamo parlando
che, ici = pronom relatif se référant à "loi",
di interesse: che ci interessa, di cui stiamo parlando
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes les deux.
Je ne trouvais rien de convaincant avec "exhaustivité" et n'avais pas pensé à l'adjectif pour contourner ce petit pb.
"Réglemente de manière unitaire la matière en question" était ma propre traduction jusqu'ici, donc tout va bien."
21 mins
rappelons, pour l'exhaustivité, que/discipline d'une façon unitaire la matière en question
une idée
Rappelons, pour l'exhaustivité, qu'il existe un troisième format matriciel -- PNG -- mais qu'il est très peu utilisé ; il suffit, pour s'en persuader, ...
cerig.efpg.inpg.fr/Note/2003/optimisation_image_web.htm
--------------------------------------------------
Note added at 38 nap (2007-02-27 14:36:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
En voyant de nouveau cette réponse, je ne peux pas en croire mes yeux. Le mot "discipline" pour traduire "disciplina" est définitivement une grossière erreur. Règlemente est la traduction exacte.
--------------------------------------------------
Note added at 38 days (2007-02-27 14:59:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Christine, je parlais de MON erreur...Je n'arrive pas à comprendre la raison pour laquelle j'ai commis une faute aussi grossière....
:-))
Rappelons, pour l'exhaustivité, qu'il existe un troisième format matriciel -- PNG -- mais qu'il est très peu utilisé ; il suffit, pour s'en persuader, ...
cerig.efpg.inpg.fr/Note/2003/optimisation_image_web.htm
--------------------------------------------------
Note added at 38 nap (2007-02-27 14:36:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
En voyant de nouveau cette réponse, je ne peux pas en croire mes yeux. Le mot "discipline" pour traduire "disciplina" est définitivement une grossière erreur. Règlemente est la traduction exacte.
--------------------------------------------------
Note added at 38 days (2007-02-27 14:59:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Christine, je parlais de MON erreur...Je n'arrive pas à comprendre la raison pour laquelle j'ai commis une faute aussi grossière....
:-))
Note from asker:
Béatrice, je ne comprends vraiment pas la venue de ta note : qui a utilisé le terme "discipline" (au lieu de "réglemente") sinon toi? Ni moi ni Agnès avons utilisé le terme erroné. Y aurait-il quelque chose que je n'aurais pas saisi? |
Discussion