Glossary entry

Italian term or phrase:

Procura della Repubblica presso il Tribunale di ...

Spanish translation:

Fiscalía de la República ante el Tribunal...

Added to glossary by Maura Affinita
Sep 28, 2009 08:19
14 yrs ago
32 viewers *
Italian term

Procura della Repubblica presso il Tribunale di ...

Italian to Spanish Law/Patents Management Pública
Gentili frequentatori di proz,

ho bisogno di aiuto per decidere se lasciare questa dicitura in italiano o se cercare di renderla in lingua spagnola.

Grazie,
Momo
Change log

Oct 6, 2009 14:18: Maura Affinita changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/603124">momo savino's</a> old entry - "Procura della Repubblica presso il Tribunale di ..."" to ""Fiscalía de la República ante el Tribunal...""

Proposed translations

2 hrs
Selected

Fiscalía de la República ante el Tribunal...

Siempre lo traduzco así.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-09-28 10:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ncppenalbo-gtz.org/juris-corte-suprema/sen_3-02_d...

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-09-28 10:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tsj.gov.ve/decisiones/scp/Marzo/E03-0517-53.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-09-28 10:26:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tsj.gov.ve/informacion/notasdeprensa/notasdeprens...

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-09-28 10:27:37 GMT)
--------------------------------------------------

www.litigacionoral.com/sistema_penal.../25684(09-11-06).doc
http://www.unhchr.ch/tbs/doc.nsf/c12563e7005d936d4125611e004...$FILE/G9718416.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-09-28 10:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, en fin hay muchos más.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2009-09-29 10:06:29 GMT)
--------------------------------------------------

Es cierto también que muchas veces se usan indistintamente, lo he visto en muchos documentos que me ha tocado traducir y se estaba hablando de la misma persona. Encontré esto, que no se lle muy bien pero puede resultar ilustrativo.
http://www.presidencia.gub.uy/resoluciones/2003070930.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2009-09-29 10:06:44 GMT)
--------------------------------------------------

lee


--------------------------------------------------
Note added at 8 días (2009-10-06 14:16:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A ti momo!!!
Saludos.
Note from asker:
Muchas gracias Maura.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

1 day 10 mins
Reference:

Fiscalía de la República (en España)/Ministerio Público o Procurador en los países de A.L.

Hola Momo, sería necesario saber el país de destino de tu traducción, pues el nombre depende del ordenamiento jurídico de cada país.

En términos generales puede decirse que el órgano correpondiente en España es la Fiscalía de la República, mientras que en los países de A.L. es el Ministerio Público/el Procurador.

Este enlace, sobre el Ministerio Público, tal vez te ayude a aclarar ideas (...aunque igual podría contribuir a confundírtelas). En él mira principalmente el título 1 (naturaleza jurídica) y el 3 (ministerios públicos). En este último notarás que bajo ese título está el Ministerio Fiscal de España y el Fiscal Gral. de USA; en el resto de países dice claramente "Ministerior Público de..."
Te sugiero no prestar atención a la Fiscalía Gral. de Colombia, pues sus funciones son diferentes; puedo asegurarte que aquí el que interviene en los procesos judiciales es el Ministerio Público y no la Fiscalía.
http://es.wikipedia.org/wiki/Ministerio_publico

Para lo que pueda servir, pego un par de enlaces de kudoz, pues aquí se ha discutido varias veces el tema:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_spanish/law_general/923...
http://www.proz.com/kudoz/1330191

Para terminar, dependiendo de varias cosas [...hasta del genio :D] , yo algunas veces lo traduzco y otras lo dejo tal cual, entre comillas y con la notita respectiva...

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2009-10-04 15:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

Si es así la solución más simple, que evitaría posibles equívocos, sería decir simplemente que se dará aviso "a las autoridades respectivas de su país"... entre otras porque imagino que también dependiendo de la infracción, en algunos casos ese aviso podría ser dirigido hasta al mismo cónsul...
Perdona la demora en responder pero apenas ahora vi tu nota :(
Un abrazo y buen resto de domingo!
Note from asker:
Muchas gracias MAP. El documento que estoy traduciendo no se dirige a ningún País. En verdad se entrega en manos de extranjeros que han cometido alguna que otra contravención (o no les deberíamos notificar las medidas que estoy traduciendo ¡!). Los extranjeros de habla hispana pueden proceder de doquier. Ahimè!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search