Mar 5, 2002 11:19
22 yrs ago
Italian term

Ovunque ci sia da demolire

Italian to Croatian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering hydraulic breakers
This is a slogan for a firm which makes hydraulic breakers. The slogan has been either translated literally or transformed in several languages, so the French is "Démolir est notre métier. Partout.", the English is "Your demolition man, wherever you are", the German is "Wo immer es etwas zu demolieren gibt", the Spanish is "Demoler es nuestro trabajo. Donde quiera." and the Portuguese is "Demolir é a nossa profissão. Em toda parte."
Proposed translations (Croatian)
5 +1 Trebate li nesto srusiti, mi smo tu!
Change log

May 2, 2006 00:30: Fabio Descalzi changed "Language pair" from "zzz Other zzz to Croatian" to "Italian to Croatian" , "Field (specific)" from "(none)" to "Construction / Civil Engineering"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Trebate li nesto srusiti, mi smo tu!

This is not a literal translation but rather passing on the message from the slogan. Literally it means "if you have anything for demolition, we are here".

Anyway, it is more appropriate and suitable in Croatian.

Regards!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 13:04:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Letter \"s\" in word \"nesto\" has a little \"v\" sign on top of it (pronounced \"sh\") as well as second \"s\" in \"srusiti\"
Peer comment(s):

agree slavist
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much for that help - you're very kind!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search