stageur/stagista

English translation: intern

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:stsgista
English translation:intern
Entered by: Annac

18:48 Jan 19, 2004
Italian to English translations [PRO]
Italian term or phrase: stageur/stagista
si parla di scambi di stagisti (tra università e anche tra aziende)
Annac
intern
Explanation:
In the US, an internship is commonly undertaken by students to gain experience of the working world, which seems to me to be the implication of stagista. The Italian media routinely used "stagista" in referring to Monica Lewinsky.
Selected response from:

deirdres (X)
Local time: 22:13
Grading comment
I've picked this answer because the exchanges are going to be exclusively with the states, so I'll use the American term. thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3placement students
Dr Andrew Read
4 +1trainee
Grace Anderson
4intern
deirdres (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
placement students


Explanation:
In UK English a "stage" is usually called a "placement", so if they're students, this is the answer.

In the US, they might prefer "intern" - see what our US friends say.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-19 19:09:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Two refs:
http://www.outokumpu.com/template/Page____7973.asp

and
http://www.placement-uk.com/

The US alternative is definitely \"interns\", so take your pick!

Dr Andrew Read
United Kingdom
Local time: 21:13
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enza Longo: agree in both cases
45 mins

agree  Martin Linger: "placement student" fine for university exchange, "intern" tra aziende
1 hr

agree  Gian
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
trainee


Explanation:
PDF] Sette secoli fa: Marco e Rustichello
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
... È doveroso ricordare che la stampa anglofona ha sempre chiamato la ormai famosa
stagista “intern”, e non trainee, termine esatto, corrispondente a ...
europa.eu.int/comm/translation/reading/ periodicals/interalia/trac0498.pdf

Grace Anderson
Italy
Local time: 22:13
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 3437

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dr Andrew Read: I would say this needs further qualification; a trainee could be a new permanent employee, and isn't necessarily on a "stage".
1 min

agree  Giulia Barontini: I would stick to this one - It is much more widely used!!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intern


Explanation:
In the US, an internship is commonly undertaken by students to gain experience of the working world, which seems to me to be the implication of stagista. The Italian media routinely used "stagista" in referring to Monica Lewinsky.

deirdres (X)
Local time: 22:13
PRO pts in pair: 12
Grading comment
I've picked this answer because the exchanges are going to be exclusively with the states, so I'll use the American term. thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search