Feb 23, 2006 13:20
18 yrs ago
Italienisch term

furbetti del quartierino

Italienisch > Deutsch Geistes- und Sozialwissenschaften Staatswesen/Politik
Liebe Kollegen, mit diesem Attribut betitelte das Tagesblatt La Repubblica die Hauptdarsteller der jüngsten Bankenskandale in Italien (siehe Repubblica 14.12.05: http://www.repubblica.it/2005/l/sezioni/economia/banche20/fu...

Für die Übersetzung muss was Griffiges her. Mir ist bis dato "Spitzbuben von nebenan" eingefallen. Hat jemand von euch eine weitere Idee ... oder vielleicht sogar was Entsprechendes in der deutschen Presse gelesen?
Für jeden kreativen Tipp bin ich ausgesprochen dankbar.
Viele Grüße Jeannette
Change log

Feb 23, 2006 13:39: jealu (X) changed "Restriction (Pairs)" from "working" to "none" , "Restriction Fields" from "working" to "none"

Discussion

Martina Frey Feb 23, 2006:
Mir fallen da die "die kleinen Strolche" ein. Wie wär's mit den "Strolchen des (Stadt-)Viertels"? Oder vielleicht besser Kleinganoven (ein Zeitungstitel: Vom Kleinganoven zum Mafiaboss)?
Aniello Scognamiglio (X) Feb 23, 2006:
ja, sie wollten ganz besonders schlau sein und sind doch aufgeflogen!
jealu (X) (asker) Feb 23, 2006:
mitschwingen schon, aber eben nicht nur. Gerade die Verkleinerung der Redensart (furbo del quartiere) bringt ja das ironisch Abwertende rein
Aniello Scognamiglio (X) Feb 23, 2006:
Das mag sein, jealu, kannst du ausschließen, dass nicht doch etwas Bewunderung mitschwingt?
jealu (X) (asker) Feb 23, 2006:
Unterton Schlitzohren, Spitzbuben und dergleichen find ich eigentlich passender, bei den "schlauen Füchsen" ist mir zu viel Bewunderung und zu wenig Negativ-Abwertendes drin. Aber wir kommen der Sache näher, vielen Dank!!

Proposed translations

26 Min.
Selected

Die Schlawiner von nebenan

Schlawiner: Ein Schlawiner ist ein charmanter Schuft, ein kaum ernstzunehmender Schurke, dem man ob seiner Schweinereien, die er so abzieht, nicht böse sein ...
www.assoziations-blaster.de/info/Schlawiner.html

Natürlich muss es in den Kontext passen.

Statt "Spitzbuben" hätte ich noch "Lausbuben" zu bieten :-)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-02-23 13:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

oder "Schlitzohren"?

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-02-23 14:08:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe den ital. Artikel mal überflogen.
Meine bisherigen Vorschläge passen nicht so gut in den Kontext.

Neuer Vorschlag:

Die "schlauen Füchse" von nebenan.

Vielleicht noch "mit allen Wassern gewaschen".
Da müsstest du etwas "stricken".
Note from asker:
... dem man nicht b�se sein kann? Na ich glaub in diesem Fall sind viele Leute ziemlich b�se :-)))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 Stunden

Familie Naseweis & Co.

... oder hatten wir das schon?



Something went wrong...
6 Stunden

Gauner/Strolche aus der Nachbarschaft

So, jetzt gebe ich auch noch meinen Senf dazu :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search