Glossary entry (derived from question below)
Jun 17, 2005 08:39
19 yrs ago
22 viewers *
Polish term
spółka
Non-PRO
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
companies
Zarząs "Kogucik" Spółki z ograniczoną odpowiedzialności zawiadamia, że ...
Czy tłuamczyć wyraz "Spółka" w takim kontakscie, czy traktować jako część nazwy spółki, a potem dodać ltd.?
Czy tłuamczyć wyraz "Spółka" w takim kontakscie, czy traktować jako część nazwy spółki, a potem dodać ltd.?
Proposed translations
(English)
4 +1 | spółka | Adam Lankamer |
4 +1 | company | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
Proposed translations
+1
2 hrs
Polish term (edited):
sp�ka
Selected
spółka
przecież po owym "koguciku" w oryginale następuje rozwinięcie nazwy 'Spółka z ogr. odp.' (spółka jest wpisana do rejestru pod pełną nazwą Kogucik Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością) - to musi zostać; tak samo jak Sp. z o.o. nie zmieniasz broń boże na Ltd, LLC itd.
ewentualnie w opisie (nie w przypadku pełnego cytowania nazwy) można zaznaczyć że to np. 'limited liability company existing/established under the laws of Poland'
ewentualnie w opisie (nie w przypadku pełnego cytowania nazwy) można zaznaczyć że to np. 'limited liability company existing/established under the laws of Poland'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję, wszystkim!"
+1
6 mins
Polish term (edited):
sp�ka
company
moim zdaniem w tym przypadku nie jest to nazwa własna i można powiedzieć "limited liability company"
'spółka z o.o.' będzie stanowić czę¶ć nazwy własnej w ustępie definuj±cej nazwę tejże, w pozostałych przypadkach raczej nie
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-06-17 09:21:07 GMT)
--------------------------------------------------
w Akcie w punkcie dotyczącym nazwy w nawiasach tłumaczenie na angielski (tutaj limited liability company) a dalej wystarczy Company (wielką literą) lub Kogucik Company (nawet bez ltd, chyba, że jest też Kogucik SA i istotne jest rozróżnienie między jednym podmiotem prawnym a drugim)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 44 mins (2005-06-17 13:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
żeby rozwiać niejasności:
w miejscu aktu, w którym wymieniana jest spółka NIE należy tłumaczyć \"spółka z ograniczoną odpowiedzialnością / sp. z o.o.\" tylko zostawić jak w oryginale z ew. przetłumaczeniem rodzaju spółki w nawiasie lub przypisie od tłumacza.
W treści aktu, w zdaniach typu \"Zarząd XXX Spółki z ograniczoną odpowiedzialnością zawiadamia...\" wystarczy powiedzieć \"[the Management Board] of XXX (Company)\" pod warunkiem, że nie zachodzi niebezpieczeństwo pomylenia XXX z inną spółką.
Jeśli natomiast jest zdanie \"Zarząd XXX Sp. z o.o. zawiadamia\", to należałoby powiedzieć \"[the Management Board] of XXX Sp. z o.o.\" jak np. tu: http://www.computerland.pl/ang/informacjepras/komunikaty2.as...
'spółka z o.o.' będzie stanowić czę¶ć nazwy własnej w ustępie definuj±cej nazwę tejże, w pozostałych przypadkach raczej nie
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-06-17 09:21:07 GMT)
--------------------------------------------------
w Akcie w punkcie dotyczącym nazwy w nawiasach tłumaczenie na angielski (tutaj limited liability company) a dalej wystarczy Company (wielką literą) lub Kogucik Company (nawet bez ltd, chyba, że jest też Kogucik SA i istotne jest rozróżnienie między jednym podmiotem prawnym a drugim)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 44 mins (2005-06-17 13:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
żeby rozwiać niejasności:
w miejscu aktu, w którym wymieniana jest spółka NIE należy tłumaczyć \"spółka z ograniczoną odpowiedzialnością / sp. z o.o.\" tylko zostawić jak w oryginale z ew. przetłumaczeniem rodzaju spółki w nawiasie lub przypisie od tłumacza.
W treści aktu, w zdaniach typu \"Zarząd XXX Spółki z ograniczoną odpowiedzialnością zawiadamia...\" wystarczy powiedzieć \"[the Management Board] of XXX (Company)\" pod warunkiem, że nie zachodzi niebezpieczeństwo pomylenia XXX z inną spółką.
Jeśli natomiast jest zdanie \"Zarząd XXX Sp. z o.o. zawiadamia\", to należałoby powiedzieć \"[the Management Board] of XXX Sp. z o.o.\" jak np. tu: http://www.computerland.pl/ang/informacjepras/komunikaty2.as...
Peer comment(s):
agree |
Grzegorz Kurek
6 mins
|
neutral |
pidzej
: GmbH też czymś zastepujesz po polsku, np sp z oo?; a w akcie, jak rejent zdefiniował Kogucika sp zoo jako "Kogucik" albo jako "Spółka" to ty też definiujesz a jak nie to nie ma bata
2 hrs
|
Discussion