KudoZ home » Polish to German » Art/Literary

nie ma wozniejszego zadanie na siaiecia, jot bycie petnym uroku!

German translation: Es gibt keine wichtigere Aufgabe in der Welt, als charmant (reizvoll) zu sein!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:nie ma ważniejszego zadania na świecie, niż być pełnym uroku!
German translation:Es gibt keine wichtigere Aufgabe in der Welt, als charmant (reizvoll) zu sein!
Entered by: Jerzy Czopik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:16 Mar 6, 2002
Polish to German translations [Non-PRO]
Art/Literary
Polish term or phrase: nie ma wozniejszego zadanie na siaiecia, jot bycie petnym uroku!
Nie ma wozniejszego zadanie na siaiecia, jot bycie petnym uroku!
sarah
Es gibt keine wichtigere Aufgabe in der Welt, als charmant zu sein!
Explanation:
anstelle von "charmant" könnte auch "voller Charme" stehen.
Wobei mein Wörterbuch für "urok" wörtlich "Reiz, Anmut" angibt, nur dies klingt nicht schön.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 16:25:35 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Nie ma wa¿niejszego zadania na œwiecie, jak byæ pe³n¹ (ym) uroku!
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 21:50
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Es gibt keine wichtigere Aufgabe in der Welt, als charmant zu sein!
Jerzy Czopik


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Es gibt keine wichtigere Aufgabe in der Welt, als charmant zu sein!


Explanation:
anstelle von "charmant" könnte auch "voller Charme" stehen.
Wobei mein Wörterbuch für "urok" wörtlich "Reiz, Anmut" angibt, nur dies klingt nicht schön.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 16:25:35 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Nie ma wa¿niejszego zadania na œwiecie, jak byæ pe³n¹ (ym) uroku!

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 21:50
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3623
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Hayward: Ich bevorzuge jedoch "als reizvoll zu sein"...
10 mins
  -> da dies eine Frage der Stilistik ist, brauchen wir nicht darüber zu diskutieren - jeder soll sich das auswählen, was ihm gefällt

agree  Andrzej Lejman: ich bin auch fuer "reizvoll"
27 mins
  -> nanu, "reizvoll" kommt m.E. der "Reizwäsche" zu nahe, lt. Duden aber: Charme (eingedeutscht) = bezauberndes Wesen, Liebenswürdigkeit; bitte auch mit Englisch "urok" = "charm" vergl.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search