Glossary entry

Polish term or phrase:

nie ma ważniejszego zadania na świecie, niż być pełnym uroku!

German translation:

Es gibt keine wichtigere Aufgabe in der Welt, als charmant (reizvoll) zu sein!

Added to glossary by Jerzy Czopik
Mar 6, 2002 16:16
22 yrs ago
Polish term

nie ma wozniejszego zadanie na siaiecia, jot bycie petnym uroku!

Non-PRO Polish to German Art/Literary
Nie ma wozniejszego zadanie na siaiecia, jot bycie petnym uroku!

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

Es gibt keine wichtigere Aufgabe in der Welt, als charmant zu sein!

anstelle von "charmant" könnte auch "voller Charme" stehen.
Wobei mein Wörterbuch für "urok" wörtlich "Reiz, Anmut" angibt, nur dies klingt nicht schön.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 16:25:35 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Nie ma wa¿niejszego zadania na œwiecie, jak byæ pe³n¹ (ym) uroku!
Peer comment(s):

agree Agnieszka Hayward (X) : Ich bevorzuge jedoch "als reizvoll zu sein"...
10 mins
da dies eine Frage der Stilistik ist, brauchen wir nicht darüber zu diskutieren - jeder soll sich das auswählen, was ihm gefällt
agree Andrzej Lejman : ich bin auch fuer "reizvoll"
27 mins
nanu, "reizvoll" kommt m.E. der "Reizwäsche" zu nahe, lt. Duden aber: Charme (eingedeutscht) = bezauberndes Wesen, Liebenswürdigkeit; bitte auch mit Englisch "urok" = "charm" vergl.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search