Glossary entry

Russian term or phrase:

Контроль производства vs. Технологический контроль производства

English translation:

Production monitoring vs. Process monitoring

Added to glossary by Andrei B
May 30, 2011 15:48
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Контроль производства vs. Технологический контроль производства

Russian to English Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci terminology question
Main heading:
Контроль производства и управление технологическим процессом

Sub-heading:
Технологический контроль производства и управление технологическим процессом

How would you distinguish between these?
Change log

Jun 8, 2011 13:48: Andrei B Created KOG entry

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

see explanation

Even though the distinction between these is rather vague, you can get around this problem as follows

Контроль производства и управление технологическим процессом:
Production monitoring and process control

Технологический контроль производства и управление технологическим процессом:
Process monitoring and control

See the references below and look here:
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/engineering_gen...
Peer comment(s):

agree kapura
1 hr
Спасибо!
agree Ravindra Godbole
6 hrs
Спасибо!
agree cyhul
8 hrs
Спасибо!
agree Denis Shepelev
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 hrs

production control / technological control

Вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-05-30 20:35:23 GMT)
--------------------------------------------------

Кст., monitoring у Андрея действительно лучше подходит, чем control
Peer comment(s):

agree Jinglebob
6 mins
Спасибо!
agree Ravindra Godbole
6 hrs
Something went wrong...
15 mins

industrial process control

"Технологический" is just an additive which doesn't make any difference.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-05-31 01:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

Production control vs. production control (technical) details, probably?
Note from asker:
I agree with your opinion, but the writer clearly wanted to make a distinction between the main heading and its subheading. It seems to me, that the sub-heading is more narrow. Скажем название тома "Контроль производства" включает и сырье, и рабочую силу, и. т.д., а вот название Раздела "Технологический..." указывает "специфицки" на вопросы, связанные с оборудованием.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search