https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/marketing-market-research/2566981-%D0%92-%D0%BA%D0%B0%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%8E%D1%82%D1%81%D1%8F.html
Apr 30, 2008 06:40
16 yrs ago
Russian term

В качестве ... предлагаются

Russian to English Marketing Marketing реклама
В качестве высокопроизводительного многофункционального устройства предлагаются модели....

Как лучше построить предложение, чтоб схранить прямое дополнение именно в конце?

Спасибо.

Discussion

Nurzhan KZ Apr 30, 2008:
Предлагаю ВСЕМ обратить внимание на просьбу (условие) аскера....

Proposed translations

7 mins
Selected

It is proposed to use.... devices of models XXX

если обязательно номера моделей указать в конце.....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо большое"
+2
2 mins

The models ...are offered...

.
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
19 mins
agree Tatyana Kovalenko
41 mins
Something went wrong...
7 mins

as // in the capacity of

В качестве высокопроизводительного многофункционального устройства предлагаются модели....

We offer you models --- in the capacity of a high-performance multifunctional device.
Something went wrong...
8 mins

The following models(?) featuring ... are available:

(если так модели переводите)
или

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-04-30 06:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

The following models can be used as ... :
Something went wrong...
+4
39 mins

Please see inside the comment

Если допустимо отступить от канцеляризма "в качестве", то тогда можно перевести примерно так: "If you are looking for highly efficient multifunctional devices, we are pleased to offer you the following models ..." и дальше можно нанизывать остальное в конце.
Peer comment(s):

agree Zamira B.
7 mins
спасибо!
agree Alexander Kondorsky : именно так!
26 mins
спасибо!
agree boostrer
4 hrs
спасибо!
agree Katerina Rhodes
5 hrs
спасибо!
Something went wrong...