GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:32 Mar 15, 2002 |
Russian to English translations [PRO] / ������� | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vladimir Dubisskiy United States Local time: 16:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +7 | уверен,что должно быть "с минералтзацией",тогда всё встаёт на свои места |
| ||
5 | См. объяснение ниже. |
| ||
5 | Формулировка 100% правильная |
| ||
4 | - |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
См. объяснение ниже. Explanation: Конечно же, высокий дебит (т.е. расход воды) не может обеспечиваться минерализацией. В Вашем предложении пропущена запятая после слов "дебиты воды". А смысл в том, что при помощи минерализации происходит "обеспечение технической..." (и т.д. по тексту). Т.е. Ваше предложение должно иметь вид: Обеспечение технической и бытовой водой осуществляется из специальных гидрогеологических скважин, дающих высокие дебиты воды, минерализацией 0.6 - 0.9 г/л из отложений сенон-турона с глубины 50-70 метров. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
уверен,что должно быть "с минералтзацией",тогда всё встаёт на свои места Explanation: ...высокие дебиты воды с минерализацией .. из отложений... А перевести Вы, я думаю, теперь и сами "с усами". Привет! |
| |
Grading comment
| ||