Glossary entry

Spanish term or phrase:

radiador del intercooler

German translation:

Kühlkörper des Ladeluftkühlers

Added to glossary by Veronika Neuhold
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 1, 2013 18:37
11 yrs ago
Spanish term

radiador del intercooler

Spanish to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks LKW-Klimaanlage, Demontageanleitung
Siehe D8:

D. Desmontar el frontal del vehículo como se indica en las siguientes operaciones:

D1. Primero desmontar la parte del logotipo del vehículo desmontando los tornillos centrales indicados. En los laterales solo va insertado, tirar con cuidado.

D2. Desmontar la parte inferior indicada desmontando el tornillo central indicado y los dos tornillos laterales de cada lado.

D3. Desmontar la parte central indicada desmontando los tornillos indicados.

D4. Desmontar y desconectar los faros del vehículo desmontando los tornillos indicados.

D5. Desmontar el refuerzo central indicado desmontando los tornillos indicados.

D6. Desmontar los dos protectores laterales indicados, eliminando los dos remaches indicados y desmontando los tornillos señalados.

D7. Quitar la goma indicada para introducir el estribo del capó en esta posición, como se muestra en la imagen.

D8. Desconectar los dos tubos del **radiador del intercooler** (solo de la parte del radiador).
Seguidamente, sacar de su posición el depósito del aceite de la dirección asistida.
A continuación, desmontar el cierre del capó desmontando los dos tornillos indicados. Sacarlo de su posición aflojando las fijaciones del radiador del intercooler y apartándolo un poco.

D9. Desmontar la parte indicada desmontando los tornillos señalados.
__________________________________________________________________________________________

intercooler = Ladeluftkühler

Meines Wissens (Internet!) besteht der LLK nur aus einem Kühlerteil; links und rechts befindet sich je ein Rohr. Deswegen ist mir nicht klar, was mit "radiador del intercooler" gemeint ist.

Vielen Dank im Voraus für euren Input!
Change log

Mar 3, 2013 21:08: Veronika Neuhold Created KOG entry

Discussion

Walter Blass Mar 6, 2013:
Ja, aber dazu müsste er zuerst Spanisch lernen.
Veronika Neuhold (asker) Mar 6, 2013:
Dann braucht er aber einen Automechaniker-Grundkurs ;-).
Walter Blass Mar 6, 2013:
@Veronika, dieser Text ist an und für sich gar nicht so schlimm. Schlimmer ist, wenn der Kunde den Unterschied zwischen Kühler und Schläuche nicht begreift.
Veronika Neuhold (asker) Mar 6, 2013:
@ Walter Éste ya me envió textos mucho peores... Por lo menos coopera.
Walter Blass Mar 5, 2013:
@Veronika 1. Tu cliente, debe inscribirse mañana mismo a primera hora en un curso de español básico para principiantes.
Veronika Neuhold (asker) Mar 5, 2013:
@ Walter Según el cliente, son tubos flexibles.
Walter Blass Mar 3, 2013:
Intercooler= intercambiador = radiador de sobrealimentación (aire/aire o aire/agua). Es ist nichts anderes als ein Wärmetauscher, der die in einem Turbolader (turbocargador/sobrealimentador) verdichtete Verbrennungsluft kühlt.
Alejandro Andreu Mar 3, 2013:
Meiner Meinung nach ist die richtige Übersetzung von LLK als radiador de aire de sobrealimentación zu verstehen. Intercooler ist eher, dass englische Wort und wird in der Umgangsprache der Mechaniker benutzt.
Veronika Neuhold (asker) Mar 1, 2013:
@ Walter Tausend Dank für deine fachmännische Erläuterung!
Mir würden hier Abbildungen auch enorm weiterhelfen, Kunde rückt sie aber nicht raus. Werde diesbezüglich noch insistieren.
Walter Blass Mar 1, 2013:
Gern geschehen tubo= Rohr
tubo flexible= flexibles Rohr
manguera= Schlauch
Normalerweise hat ein LLK, 4 Rohrstutzen, davon 2 für Luft und 2 für das Kühlmittel (Vorlauf-Rücklauf), das durch die Rohre bzw. Rippenrohre fliesst. Der LLK wird zwischen die Druckstufen eines Luftverdichters eingebaut.
Pkt. D8. sagt, dass man nur die Rohre vom **radiador del intercooler** = "Kühlkörper des LLK's" (?) ausbauen soll. Anscheinend müssen die Kühlmittelrohre / -schläuche nicht ausgebaut werden. Warum und wieso? Das habe ich leider nicht richtig verstanden. Eine Abbildung würde mir bestimmt helfen.
Veronika Neuhold (asker) Mar 1, 2013:
Danke, Walter. Noch eine Frage: Würdest du im Deutschen für "tubo" hier (LLK) "Rohr" (unflexibel) oder "Schlauch" (flexibel) nehmen? – Falls du auf Punkte Wert legst, mache ich gerne eine neue Frage auf...
Walter Blass Mar 1, 2013:
@Veronika, Ja, bei LKW's und PKW's ist der normale Ausdruck. Wenn es über Heizungen geht, dann ist es ein Heizkörper (radiador de calefacción).
Veronika Neuhold (asker) Mar 1, 2013:
@ Walter Vielen Dank! Also könnte man "radiador" mit "Kühlkörper" übersetzen. Evtl. als Antwort einstellen.
Walter Blass Mar 1, 2013:
intercooler= Ladeluftkühler; Zwischenkühler= enfriador de sobrealimentación
radiador= Kühlkörper mit Rippenrohre für Luftkühlung
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search