Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
extinciones de condominio
German translation:
Auflösungen des Miteigentumsrechts
Added to glossary by
André Höchemer
Oct 9, 2008 16:42
15 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
extinciones de condominio
Spanish to German
Law/Patents
Real Estate
me podeis decir si mi traduccion del espanol al aleman esta bien? gracias
Espanol: Especialmente les facultan para formalizar EXTINCIONES DE CONDOMINIO, incluso por el procedimiento establecido en el artículo 1062 del Código Civil, adjudicándose en pago de su respectiva participación en las comunidades disueltas, las fincas o porciones de las mismas que estimen convenientes, o pagando o recibiendo en metálico los posibles excesos de adjudicación.
Aleman:Insbesondere werden die Vollmachtnehmer dazu ermächtigt, die AUFLÖSUNG DES MITEIGENTUMSVERHÄLTNISSES geltend zu machen, auch auf dem im Artikel 1062 des spanischen Bürgergesetzbuches festgelegten Verfahrensweg, wobei sie berechtigt sind, als Zahlung ihres jeweiligen Anteils an der aufgelösten Gütergemeinschaft die Grundstücke oder Teile derselben, die sie als zweckmässig erachten, zuzuteilen oder Ausgleichsleistungen für eventuelle Mehrzuteilungen in Bar zu zahlen oder zu erhalten.
Espanol: Especialmente les facultan para formalizar EXTINCIONES DE CONDOMINIO, incluso por el procedimiento establecido en el artículo 1062 del Código Civil, adjudicándose en pago de su respectiva participación en las comunidades disueltas, las fincas o porciones de las mismas que estimen convenientes, o pagando o recibiendo en metálico los posibles excesos de adjudicación.
Aleman:Insbesondere werden die Vollmachtnehmer dazu ermächtigt, die AUFLÖSUNG DES MITEIGENTUMSVERHÄLTNISSES geltend zu machen, auch auf dem im Artikel 1062 des spanischen Bürgergesetzbuches festgelegten Verfahrensweg, wobei sie berechtigt sind, als Zahlung ihres jeweiligen Anteils an der aufgelösten Gütergemeinschaft die Grundstücke oder Teile derselben, die sie als zweckmässig erachten, zuzuteilen oder Ausgleichsleistungen für eventuelle Mehrzuteilungen in Bar zu zahlen oder zu erhalten.
Proposed translations
(German)
3 | Auflösungen des Miteigentumsrechts | André Höchemer |
Change log
Oct 9, 2008 19:19: Fabio Descalzi changed "Term asked" from "v.a." to "extinciones de condominio"
Oct 9, 2008 19:19: Fabio Descalzi changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Real Estate"
Dec 1, 2008 17:27: André Höchemer Created KOG entry
Proposed translations
15 hrs
Selected
Auflösungen des Miteigentumsrechts
Ich finde die Übersetzung allgemein etwas ungenau:
"formalizar" ist hier "ausfertigen, förmlich errichten"
"extinciones" ist Plural ...
"Código Civil" ist das "Bürgerliche Gesetzbuch"
"adjudicarse en pago" ist "in Zahlung geben"
"participación en las comunidades disueltas, las fincas o porciones de las mismas" ist der "Anteil an den aufgelösten Eigentümergemeinschaften, Grundstücken oder Grundstücksteilen"
"formalizar" ist hier "ausfertigen, förmlich errichten"
"extinciones" ist Plural ...
"Código Civil" ist das "Bürgerliche Gesetzbuch"
"adjudicarse en pago" ist "in Zahlung geben"
"participación en las comunidades disueltas, las fincas o porciones de las mismas" ist der "Anteil an den aufgelösten Eigentümergemeinschaften, Grundstücken oder Grundstücksteilen"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias!"
Discussion