Lo amamos y nunca lo olvidaremos

Spanish translation: lo amamos y nunca lo olvidaremos

20:36 Dec 28, 2017
Spanish language (monolingual) [PRO]
Other
Spanish term or phrase: Lo amamos y nunca lo olvidaremos
Refiriendose a un bebé (independientemente de si se trata de un niño o una niña). Una compañera apunta que debería cambiarlo a Le amamos y nunca le olvidaremos para incluir ambos sexos, porque dice que cuando pongo "lo" no estoy siendo inclusiva.
La verdad es que esto de los le/lo/les/ los no es mi fuerte y aunque leo las reglas no me acabo de aclarar. Se puede usar le en este caso?? Prefiero pecar de no inclusiva a cometer una falta ortográfica. ;)
isabelid
United States
Selected answer:lo amamos y nunca lo olvidaremos
Explanation:
A bote pronto, yo prefiero "lo" a "le" en este caso.

http://dle.rae.es/?id=5GXBUmj

"Lo" referido "al bebé" que puede ser tanto niño como niña...

Saludos cordiales y un feliz 2018, ¡una vez más!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-29 00:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

En el DRAE puede leerse:

1. m. Niño o niña recién nacido o de muy corta edad.
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 23:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +3lo amamos y nunca lo olvidaremos
JohnMcDove
3 +1Nunca olvidaremos al bebé ni se apagará el amor que le profesamos / Siempre recordaremos con amor...
Chema Nieto Castañón


Discussion entries: 5





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
lo amamos y nunca lo olvidaremos
lo amamos y nunca lo olvidaremos


Explanation:
A bote pronto, yo prefiero "lo" a "le" en este caso.

http://dle.rae.es/?id=5GXBUmj

"Lo" referido "al bebé" que puede ser tanto niño como niña...

Saludos cordiales y un feliz 2018, ¡una vez más!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-29 00:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

En el DRAE puede leerse:

1. m. Niño o niña recién nacido o de muy corta edad.

JohnMcDove
United States
Local time: 23:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Landesman: Si sabemos que es niña, diríamos amamos a LA bebé. De lo contrario, LO que es inclusivo para ambos, niños y niñas, según las normas de la RAE.
1 hr
  -> Exacto. Muchas gracias, Walter. :-) Felices festividades y un 2018 lleno de sueños cumplidos.

agree  Charles Davis: Si eres loísta, pondrás "lo", y si eres leísta, pondrás "le"; no creo que sea precisamente cuestión de preferencia, sino simplemente de la variedad que se emplee. Pero en cualquier caso, implica masculino por defecto, diría yo.
1 hr
  -> Pues sí, pero es que "bebé" aunque masculino, puede entenderse como una niña: "el bebé era una niñita encantadora..." Aunque lo más común sería como dice Walter "la bebé"... ¡Un muy feliz 2018 lleno de alegrías y nada de sinsabores, mejor "consabores" ;-)

agree  Maximova: Totalmente de acuerdo. En Chile, cualquiera entiende que "lo" es inclusivo. Algunos podrían usar "le", aunque es poco frecuente.
4 days
  -> Muchas gracias, Maximova. :-) ¡Feliz 2018!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Nunca olvidaremos al bebé ni se apagará el amor que le profesamos / Siempre recordaremos con amor...


Explanation:
"Le" es correcto en tanto que complemento indirecto (CI); le conté una mentira.
Como complemento directo (CD), en cambio, se debe utilizar lo/la.
Referido a personas, se acepta el uso de "le" en sustitución de "lo" (como CD) cuando referido al masculino; le consideraba un hombre de palabra (pero no le consideraba una mujer decidida).

En el caso de bebé y como complemento directo, el uso de "le" (le amamos) sería aceptable, pero solo referido a un niño; referido a una niña resultaría extraño. Aquí "lo", lo amamos, sería la opción válida, tanto para el masculino como para el neutro (referido tanto a un bebé niño como a una niña). No sería aquí correcto utilizar "le" con el objeto de hacer impreciso el género o permitir una fórmula ambigua en cuanto al sexo, que no funcionaría en este caso.

En fin, dicho esto, y aun leyendo como correcta en este caso la opción de lo amamos y nunca lo olvidaremos, la construcción me parece forzada en castellano. Probaría con un fraseo diferente, manteniendo el sentido.

Por ejemplo,
Nunca olvidaremos al bebé ni se apagará el amor que le profesamos
[Aquí utilizo "le" como CI (le profesamos amor -al bebé)]

O...
Siempre amaremos y tendremos presente al bebé en nuestros corazones / en nuestro recuerdo

O bien...
Siempre recordaremos con amor al bebé

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 08:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: "Amar, amar, ¿quién no ama si ha nacido?" Que ya lo decía don Vicente Aleixandre... pero tampoco habría que rizar el rizo... ¡Feliz 2018, hombre!
1 hr
  -> ;) feliz y amoroso 2018!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search