May 30, 2002 20:02
22 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
BUFETE PANAMERICANO DE SOFTWARE, S.A. DE C.V.
Spanish to English
Bus/Financial
It's just a company name appearing in a license agreement. Are company names NEVER translated? And what of the S.A. de C.V.? Thanks in advance
Proposed translations
(English)
5 +2 | never, ever translate a company name, it's impossible anyway | Jane Lamb-Ruiz (X) |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
never, ever translate a company name, it's impossible anyway
SA is sociedad anoníma de capital variable, you can put [variable capital corporation] in parenthesis, if you must but in fact the types of companies are not translated but added on as an explanation to the client/reader. Use parenthesis.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 20:07:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, didn\'t mean to sound harsh. :)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 20:07:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, didn\'t mean to sound harsh. :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. That was clear and to the point."
Something went wrong...