Nov 19, 2000 12:07
23 yrs ago
47 viewers *
Spanish term

Ley de Contrato de Trabajo

Non-PRO Spanish to English Law/Patents
Desde la fecha de los Estados Contables Auditados , copia de los cuales ha sido entregada a los Compradores, la Sociedad ha realizado sus negocios sólo en la forma ordinaria y de acuerdo con su práctica previa, y no ha efectuado ninguna distribución o pago de bonificación o participación de ganancias de cualquier clase, o pagos extraordinarios en exceso de lo previsto en la Ley de Contrato de Trabajo, a cualesquiera directores, gerentes o empleados, o establecido condiciones especiales respecto de las indemnizaciones por despidos, enfermedades y accidentes

Proposed translations

18 mins
Selected

Labor Contract Law OR Labor Contract Act

Don't know which country you are dealing with, but here's an example from Argentina, which should be fairly equivalent to laws in other Spanish Language nations:

Argentina
... in Section 14 of the Argentine Constitution and regulated by Section 245 of the Labor Contract Law, by means of a type of severance pay known as "Indemnity for ...
www.bakerinfo.com/Publications/Documents/1094/argentina.htm

Seems to be the general terminology used in the Latin American Legal Developments Bulletin. See:

www.bakerinfo.com/Publications/Documents/890_tx.htm



Some more references can be found for other countries, at:

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "it was for Argentina! thanks!!"
45 mins

employment contract law /Employment Contract Act

What they are saying in layperson terms is that the directors etc have not received any kind of payment other than the salaries they were contracted for. They are swearing not to have made payments (that might act as a precedent perhaps?) nor to have promised any payments, over and above those contracted. If the company is being sold, then the buyers probably want guarantees that the funds of the company are essentially intact.

...or extraordinary payments, in excess of those provided for in the (corresponding) employment contract law/Employment Contract Act, to any directors, maagers or employees whatsoever ...

Given that an exact equivalent may not exist, this is how I would translate it, sufficiently inclusive to avoid any possible interpretation problems. That's a common sense approach - I'm not a legal translator, so I'm not sure what the prescribed practice is in these cases.

EXTRACT from WEBSITE below (court case)
"...Employment Contracts Act 1991..." (GB)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search