Proposed translations

7 mins

measure

Mexican drug barons measure their strength against the government.
Something went wrong...
8 mins

Mexican drug barons weigh forces against the government, experts say

Best of luck!
Something went wrong...
42 mins

The Mexican durg barons challenge the government, experts say.

"Weigh forces" is too literal for this and I think you should be safely covered with this translation.
Regards and best of lucks.
Something went wrong...
2 hrs

Sorry, but I beg to differ with Raul on this

to weigh forces is acceptable in English and a phrase used frequently by native speaking Americans.

Good luck!
Something went wrong...
2 hrs

Mexican drug barons size up forces with the government, experts say.

It seems that the context is one of evaluating the strength of the government.
Something went wrong...
3 hrs

size up

I have to agree with the comment on the context; there is definitely power issue between the two groups, therefore, "size up" seems to be more appropriate. You may also want to consider "moderate" or "act with restraint", which are translations for the reflexive use of the verb medir according to the dictionary I have just consulted.
Something went wrong...
5 hrs

Mexican drug barons challenge (the strength of) the government

I agree with Raúl...
C'mon, you guys! Drug barons don´t care about 'acting with restraint' or 'moderation'. They actually challenge the government in the power game. 'Size up'{ sounds close to evaluation but drug barons don't do that. They actually challenge the government forces because their aim is to be ahead, not at the same or equivalent level. Their approach is not one of equilibrium or balance. It is a WAR. So, they test the government's tactical response. They don't care about standards or semantics on their contracts. They bribe since they don't want to be measured, evaluated or sized up. They don't want to be matched against any standard or paragon at all.
Something went wrong...
5 hrs

Miden

ALEX IS RIGHT! What qualifies me to say he's right? I am American born. I speak good English and good Spanish, having lived in South America for 16 years. I've been a translator for approximately 45 years. I REPEAT!!!! Alex is right.
Something went wrong...
6 hrs

fascinating discussion --

and one of the liveliest in recent ProZ history, with cogent comments from everyone. Based on the conversational thread, and bearing in mind Newton's remark about standing on the shoulders of giants, may I offer the following suggestion? "Mexican drug barons match forces with the government, experts say." -- The phrase "match forces with" is perfectly acceptable literate idiomatic English, and I think conveys the sense of the Spanish without implying in any way that the 'barones' see themselves as subordinate to the legitimate authorities. -- Hope this helps, HC
Something went wrong...
1 day 11 hrs

Mexican drug barons size up government forces

Size up is a US English phrase meaning to evaluate the size or strength of something. Alternatively, if you believe they are comparing their own forces to the government forces, you could say Mexican drug barons match forces with the government.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search