Apr 24, 2000 13:43
24 yrs ago
Spanish term
miden
Spanish to English
Other
Please help me to translate this. Thanx.
Barones de la droga mexicanos miden fuerzas con el gobierno, dicen expertos
Barones de la droga mexicanos miden fuerzas con el gobierno, dicen expertos
Proposed translations
(English)
Proposed translations
7 mins
measure
Mexican drug barons measure their strength against the government.
8 mins
Mexican drug barons weigh forces against the government, experts say
Best of luck!
42 mins
The Mexican durg barons challenge the government, experts say.
"Weigh forces" is too literal for this and I think you should be safely covered with this translation.
Regards and best of lucks.
Regards and best of lucks.
2 hrs
Sorry, but I beg to differ with Raul on this
to weigh forces is acceptable in English and a phrase used frequently by native speaking Americans.
Good luck!
Good luck!
2 hrs
Mexican drug barons size up forces with the government, experts say.
It seems that the context is one of evaluating the strength of the government.
3 hrs
size up
I have to agree with the comment on the context; there is definitely power issue between the two groups, therefore, "size up" seems to be more appropriate. You may also want to consider "moderate" or "act with restraint", which are translations for the reflexive use of the verb medir according to the dictionary I have just consulted.
5 hrs
Mexican drug barons challenge (the strength of) the government
I agree with Raúl...
C'mon, you guys! Drug barons don´t care about 'acting with restraint' or 'moderation'. They actually challenge the government in the power game. 'Size up'{ sounds close to evaluation but drug barons don't do that. They actually challenge the government forces because their aim is to be ahead, not at the same or equivalent level. Their approach is not one of equilibrium or balance. It is a WAR. So, they test the government's tactical response. They don't care about standards or semantics on their contracts. They bribe since they don't want to be measured, evaluated or sized up. They don't want to be matched against any standard or paragon at all.
C'mon, you guys! Drug barons don´t care about 'acting with restraint' or 'moderation'. They actually challenge the government in the power game. 'Size up'{ sounds close to evaluation but drug barons don't do that. They actually challenge the government forces because their aim is to be ahead, not at the same or equivalent level. Their approach is not one of equilibrium or balance. It is a WAR. So, they test the government's tactical response. They don't care about standards or semantics on their contracts. They bribe since they don't want to be measured, evaluated or sized up. They don't want to be matched against any standard or paragon at all.
5 hrs
Miden
ALEX IS RIGHT! What qualifies me to say he's right? I am American born. I speak good English and good Spanish, having lived in South America for 16 years. I've been a translator for approximately 45 years. I REPEAT!!!! Alex is right.
Reference:
6 hrs
fascinating discussion --
and one of the liveliest in recent ProZ history, with cogent comments from everyone. Based on the conversational thread, and bearing in mind Newton's remark about standing on the shoulders of giants, may I offer the following suggestion? "Mexican drug barons match forces with the government, experts say." -- The phrase "match forces with" is perfectly acceptable literate idiomatic English, and I think conveys the sense of the Spanish without implying in any way that the 'barones' see themselves as subordinate to the legitimate authorities. -- Hope this helps, HC
1 day 11 hrs
Mexican drug barons size up government forces
Size up is a US English phrase meaning to evaluate the size or strength of something. Alternatively, if you believe they are comparing their own forces to the government forces, you could say Mexican drug barons match forces with the government.
Something went wrong...