This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 24, 2007 10:43
17 yrs ago
Spanish term

tumores suscritos

Spanish to French Other Medical: Health Care
LINFOMA: Término general para las neoplasias generalemente malignas de los tejidos linfáticos y retículo endotelial que se presentan en forma de tumores sólidos aparentemente **suscritos**.

Je ne comprends pas ce que « suscrito » signifie dans ce cas. Étant donné que cette définition est tirée d’un livre qui comprend beaucoup de termes hispano-américains, se pourrait-il qu’il ait une acception différente de celles qui figurent dans les usuels de l'espagnol européen ?

Discussion

Brigitte Gaudin (asker) Mar 29, 2007:
Je pense qu'il s'agit bien de tumeurs circonscrites ou localisées, mais j'attendais une réponse de l'éditeur qui n'arrive pas. Cela dit, le fait qu'une tumeur soit circonscrite, si je ne m'abuse, ne signifie par forcément qu'elle soit « encapsulée », terme également employé en français dans ce contexte. Merci à tous pour vos réponses.
Thierry LOTTE Mar 24, 2007:
D'après le sens général, je le vois aussi comme Mamie
Mamie (X) Mar 24, 2007:
J'ai beaucoup cherché un peu partout et je n'ai rien trouvé comme tradctipn exacte, mais d'après ce que j'ai lu, par intuition je dirais quer la tumeur est circonscrite, ce qu'on appelle en espagnol "encapsulada"

Proposed translations

59 mins

tumeurs confirmées, avérées

C'est juste une extrapolation de mes connaissances.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search