Sep 6, 2006 21:17
17 yrs ago
Spanish term

Se la iba a aguantar.

Spanish to Polish Other Cinema, Film, TV, Drama
ABOGADO: Este hombre, Miguel Petriella ¿él sabía que usted y el hermano eran amantes? Petriella le habrá dicho algo seguramente.
EMILIA: Se la iba a aguantar.
ABOGADO: Eso le molestaba mucho a usted.
EMILIA: Sí.

Nie mam pojecia, co w tym kontekscie moze znaczyc to zdanie :(
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Konrad Dylo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

7 mins
Selected

¡Anda, que se lo iba a callar!

o sea
Éste no se lo hubiese callado.
Choc nie bardzo mi to pasuje do nastepnego zdania...
Note from asker:
No wlasnie... NIc to, bede dalej kombinowac...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Joanno, pierwsza podalas odpowiedz, szybko musialam cos wymyslic i skorzystalam z twojego wytlumaczenia - dziekuje! Oczywiscie odpowiedz Moniki tez jest ok, tez dzieki wielkie!"
2 hrs

musial ja znosic

tak chyba wynika z kontekstu
Something went wrong...
11 mins

musiał to znieść

Tylko zgaduję, bo nie wiem, co tam się dzieje w tej scenie.
Musiał to wytrzymać. Co mógł zrobić? Co miał na to poradzić?
Może piszę kompletne bzdury :(

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-07 00:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

A może? Zamierzał się powstrzymać i wtedy może nie chciał o tym mówić.
Chciał to zatrzymać dla siebie.
Something went wrong...
11 hrs

Nie umial trzymac jezyka za zebami

Moim zdaniem sens jest taki na jaki wskazuje p. Joanna (¡Anda, que se lo iba a callar!), tzn. ze Petriella to nie typ, ktory by taka wiadomosc zachowac dla ziebie samego, tylko musial ja roztrabic na prawo i lewo. Stad tez komentarz adwokata (To z pewnoscia sie Pani nie bardzo podobalo) i odpowiedz Emili (zgadza sie).

:)
Something went wrong...
12 hrs

Miał nic nie mówić....

Mimo wszystko uważam, że jednak mówi się tutaj o tym, że "miało tak być". I tak jak w ES tak i w PL, jak mówimy, że -miał coś zrobić / iba a- znaczy w wielu kontekstach, że miało tak być ... i domyślnie "ale oczywiście nie było"...
I tak może, en consecuencia, zaproponuje, by powiedzieć>

Miał nic nie mówić, ale nie wytrzymał!

Nawet oddaje się w ten sposób kwestię "aguantar".
Nie mówiąc już, że pasuje do kontekstu następnego zdania...

Pozdro,
K

--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2006-09-07 11:46:18 GMT)
--------------------------------------------------

IMHO
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search