ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Swedish to English » Slang

stå med skägget i brevlådan


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:05 Aug 7, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Swedish to English translations [PRO]
Art/Literary - Slang / A description of a person
Swedish term or phrase: stå med skägget i brevlådan
Hon är en kvinna som aldrig stå med skägget i brevlådan när miljörörelsen mullrar.
Annabel Oldfield
Local time: 05:20


Summary of answers provided
4standing like a question markGeorge Hopkins
4stand like a deer caught in the headlightsMichele Fauble
3in over her head / in a pickle
Charlotte Lindgren
3in a tight spot / in a tight corner
Hans Wang


Discussion entries: 7





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
standing like a question mark


Explanation:
Probably better than 'caught with your pants down', which similarly to 'skägget i brevlådan' refers more to a man than a woman!

George Hopkins
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in over her head / in a pickle


Explanation:
eller.."in a tight spot."...eller kanske "on a sticky wicket" de har alla samma betydelse -
Att ha satt sig i en svår situation, där man behöver hjälp.

Example sentence(s):
  • \\
  • \\

    Reference: http://www.google.se
    Reference: http://www.learn-english-today.com/idioms/idiom-categories/p...
Charlotte Lindgren
Local time: 13:20
Native speaker of: Swedish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in a tight spot / in a tight corner


Explanation:
This term exists in both Norwegian and Danish as well. In Norwegian it is called "med skjegget i postkassa" or "postkassen" depending on where in Norway you're from (or what decade you were born in).


    Reference: http://www.bulldozer.nu/intryck/spraka11.html
Hans Wang
Local time: 22:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in NorwegianNorwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  e-beth: Jeg mener nu at man "bliver fanget med fletningerne i postkassen" på dansk
5 hrs
  -> I should probably have said "concept" rather than term, though I think the Danes also say "At sidde med skægget i postkassen."
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stand like a deer caught in the headlights


Explanation:
an idiom


No leader can just stand like a deer caught in the headlights.
www.fray.slate.com/discuss/forums/thread/2523032.aspx








Michele Fauble
Local time: 21:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: