Member since Aug '07 Working languages: English to RomanianSpanish to RomanianRomanian to EnglishRomanian to SpanishFrench to Romanian Romanian to FrenchSpanish to EnglishEnglish to SpanishItalian to RomanianCatalan to Romanian | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| When you're out of quality, you're out of business! Member of Babylon’s Translator Outreach : No dictionary software can replace human translators. | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Accounting | Law: Taxation & Customs | | Metallurgy / Casting | Marketing / Market Research | | Poetry & Literature | Engineering (general) | | Construction / Civil Engineering | Cinema, Film, TV, Drama | | Automotive / Cars & Trucks | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Philosophy | | Medical (general) | Mechanics / Mech Engineering | | Linguistics | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law: Contract(s) | Insurance | | General / Conversation / Greetings / Letters | Furniture / Household Appliances | | Finance (general) | Engineering: Industrial | | Business/Commerce (general) | Science (general) |
More Less | English to Romanian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour Spanish to Romanian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Romanian to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour Romanian to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour French to Romanian - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour Romanian to French - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Italian to Romanian - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour More Less | | Questions answered: 602, Questions asked: 1 Easy / 433 PRO, PRO-level points: 1256 | 16 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Muy buena cooperación. Payment exactly as agreed. | Ana, es un placer también trabajar contigo | | Hidden | Hidden | 5 | Great coordination, prompt payment, nothing but good words about this company. | Thanks Ana. Thanks for a great job! | | Hidden | Hidden | 5 | It was very nice to have worked with Sheela. Communication and promptness are definitely two of the strong points of this company. Keep up the good work ! | Hi Ana, thanks for your nice comments and your kind cooperation | | Hidden | Hidden | 5 | Good coordination and communication, payment as agreed. Excellent collaboration. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Fast payment. Nice and professional PMs. Always a pleasure to work with people who know what they're doing. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Responsive, professional and easy to work with. | Thank you Anamaria! | | Hidden | Hidden | 5 | Straight 'A' outsourcer. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Nice and professional. Very prompt payment. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Smooth cooperation and prompt payment. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Professional PM (Ditlev), excellent payment system. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Professional, straightforward and responsive. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have worked on various small projects for this company. The PM (Regina) is helpful and professional. No problem with payments. | thank you for the feedback. We are pleased to have your rating. | | Hidden | Hidden | 5 | I've been working for this client for quite some time now and I consider them professional, punctual and thorough. An outsourcer well worth working for. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | One of the best agencies I have worked for so far. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I would be delighted to work again with this company. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Happy to have worked with this agency. | ... |
More Less | | Visa, MasterCard | Sample translations submitted: 2| | Spanish to Romanian: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #6200 |
| Source text - Spanish Al fin, su marido se cansó de quedar bien con ella y se fue a quedar bien con alguien más.
Los primeros días Ofelia sintió la soledad como un cuchillo y se tuvo tanta pena que andaba por la casa a ratos ruborizada y a ratos pálida. [...]
Un día cambió los cuadros de pared, otro regaló sillas del comedor que de tanto ser modernas pasaron de moda. [...]. Al último arremetió contra su sala, segura de que urgía cambiar la tela de los sillones.
El tapicero llegó al mismo tiempo en que le entregaron por escrito la petición formal de divorcio. La puso a un lado para pensar en cosas más tangibles que el desamor en ocho letras. Trajinó en un muestrario buscando un color nuevo y cuando se decidió por el verde pálido el tapicero llamó a dos ayudantes que levantaron los muebles rumbo al taller.
[...] Ofelia los vio irse y siguió con la mirada el rastro de cositas que iban saliendo de entre los cojines: un botón, dos alfileres, una pluma que ya no pintaba, unas llaves de quién sabe dónde, un boleto de Bellas Artes que nunca encontraron a tiempo para llegar a la función, el rabo de unos anteojos, dos almendras que fueron botana y un papelito color de rosa, doblado en cuatro, que Ofelia recogió con el mismo sosiego con que había ido recogiendo los demás triques.
Lo abrió. Tenía escrito un recado con letras grandes e imprecisas que decía: «Corazón: has lo que lo que tu quieras, lo que mas quieras, has lo que tu decidas, has lo que mas te convenga, has lo que sientas mejor para todos».
«¿Has?», dijo Ofelia en voz alta. ¿Su marido se había ido con una mujer que escribía «haz» de hacer como «has» de haber? ¿Con una que no le ponía el acento a «tú» el pronombre y lo volvía «tu» el adjetivo? ¿Con alguien capaz de confundir el «más» de cantidad con el «mas» de no obstante?
La ortografía es una forma sutil de la elegancia de alma, quien no la tiene puede vivir en donde se le dé la gana.
Según el pliego que debía firmar, la causa del divorcio era incompatibilidad de caracteres. «Nada más cierto», pensó ella. «La ortografía es carácter». Firmó. | Translation - Romanian În cele din urmă, soţul ei se sătură să se aibă bine cu ea şi se duse să se aibă bine şi cu altcineva.
În primele zile, Ofelia simţi singurătatea ca pe un cuţit şi era atât de necăjită încât umbla prin casă câteodată îmbujorată, câteodată lividă. [...]
Într-o zi, schimbă locul tablourilor pe perete, în alta dădu în dar scaunele din sufragerie care de moderne ce erau au devenit demodate. [...]. În cele din urmă, s-a năpustit în salon, sigură că era neapărat nevoie să schimbe tapiţeria de pe fotolii.
Tapiţerul ajunse în acelaşi timp în care îi înmânară cererea oficială de divorţ. O puse la o parte ca să se poată gândi la lucruri mai lumeşti decât lipsa iubirii din şase litere. Cotrobăi în colecţia de mostre căutând o culoare nouă şi când se hotărî pentru verdele pal, tapiţerul chemă cele două ajutoare care ridicară mobilele pentru a le duce la atelier.
[...] Ofelia îi văzu plecând şi urmări cu privirea urma lucruşoarelor care tot ieşeau la iveală dintre perne: un nasture, două ace, un condei care nu mai scria, nişte chei de cine ştie unde, un bilet la belearte pe care nu îl găsiră la timp pentru a ajunge la reprezentaţie, coada unei lunete, două migdale care fuseseră odată aperitiv şi o hârtiuţă de culoare roz, împăturită în patru, pe care Ofelia o culese cu acelaşi calm cu care culesese şi celelalte nimicuri.
O deschise. Pe ea era scris un mesaj cu litere mari şi neclare care spunea: «Iubire: fa ce vrei, ce vrei tu mai mult, fa ce hotarasti, fa ce-ti comvine mai mult, ce crezi ca va fi mai bine pentru toti».
«Fa?», spuse Ofelia cu voce tare. Soţul ei se duse cu o femeie care scria «fă» de la a face ca «fa» de la fată? Cu una care nu scria cu diacritice? Cu cineva care era în stare să confunde categoriile gramaticale?
Ortografia este o formă subtilă de eleganţă a inimii, iar cine nu o are, poate trăi unde are chef.
După cum declara, cauza divorţului era incompatibilitatea de caractere. «Nimic mai adevărat.», gândi ea. «Ortografia înseamnă caracter.» Semnă.
| | Romanian to English: Codul rutier | Source text - Romanian (...) Art. 23^1 – (1) Persoanele cu domiciliul sau reşedinţa în România, precum şi cetăţenii statelor membre ale Uniunii Europene care se află la studii în România pentru o perioadă de cel puţin 6 luni sau care au rezidenţa normală în România, pot solicita obţinerea permisului de conducere la autorităţile competente să le examineze.(...)
Art.24. - (1) Examinarea pentru obţinerea permisului de conducere şi eliberarea acestuia se realizează de către autoritatea competentă pe raza căreia solicitanţii îşi au domiciliul, reşedinţa ori rezidenţa normală sau, în cazul celor aflaţi la studii în România potrivit art.23^1 alin. (1), de către autoritatea competentă pe raza căreia se află instituţia de învăţământ .(...)
Art. 83 – (1) Au dreptul să conducă autovehicule pe drumurile publice din România, dacă îndeplinesc condiţiile prevăzute la art. 20 şi 23 alin. (1), titularii permiselor de conducere naţionale valabile, eliberate de autorităţile:
a) statelor membre ale Convenţiei asupra circulaţiei rutiere, prevăzută la art. 82 alin. (2);
b) statelor membre ale Uniunii Europene;
c) statelor cu care România a încheiat un tratat privind recunoaşterea reciprocă a permiselor de conducere auto.
(2) Pentru a conduce un autovehicul pe teritoriul României, persoanele care sunt titulare ale unui permis de conducere naţional eliberat de autorităţile unui stat care nu este membru al Convenţiei asupra circulaţiei rutiere şi nici membru al Uniunii Europene ori cu care România nu a încheiat un tratat privind recunoaşterea reciprocă a permiselor de conducere auto, trebuie să posede şi permis de conducere internaţional.(...)
Art.101. - (1) Constituie contravenţii şi se sancţionează cu amenda prevăzută în clasa a III-a de sancţiuni următoarele fapte săvârşite de persoane fizice:
1. conducerea unui autovehicul cu permis de conducere a cărui valabilitate a expirat;
2. abrogat;
3. conducerea unui autovehicul de către o persoană cu domiciliul în România care nu a preschimbat permisul de conducere obţinut în alt stat, în termenul prevăzut de lege;(...)
| Translation - English (...) Art. 23^1 – (1) Persons with domicile or residence in Romania, and citizens of member states of the EU who are studying in Romania for at least 6 months or those with normal residence in Romania may solicit the competent authorities to be examined for a driving license.(...)
Art. 24 - (1) The driving license examination shall be performed by the competent authority in the jurisdiction of which the applicants have domicile, residence or normal residence or in the case of persons who are in Romania for studies, according to art. 23^1 alin. (1), by the competent authority in the jurisdiction of which the educational facility is located.(...)
Art.83. - (1) The following persons have the right to drive motor vehicles on Romanian public roads provided they meet the requirements mentioned in art.20 şi 23 alin.(1), holding national valid driving licenses issued by the authorities from:
a) member states of the Convention on road traffic, mentioned in art. 82, par. (2);
b) member states of the EU;
c) states with which Romania has signed an agreement regarding the mutual recognition of driving licenses.
(2) In order to drive a motor vehicle on Romanian territory, the persons who own a national driving license issued by the authorities of a state which is not a member of the Convention on Road traffic nor a member of the EU or a state with which Romania has signed an agreement for the mutual recognition of driving licenses, must also own an international driving license.(...)
Art.101. - (1) The following are considered contraventions and shall be punished by the fine belonging to class III for natural persons:
1. driving a motor vehicle with an expired driving license;
2. repealed;
3. driving a motor vehicle with a driving license obtained in another state if the driver has domicile in Romania and has not changed his/her driving license within the time period provided by the law;(...)
|
More Less | agricultural machinery, Architecture, backhoe loaders, Codul fiscal, codul rutier, cranes, English-Spanish, financial, forklifts, General Technical, interior design, mijloace fixe - forja, debitare, etc., Misc, Romanian-Spanish, spanish-romanian, terminos tecnicos IT, trials and tribulations... More Less | | BA-"Al. Ioan Cuza" University, Erasmus exchange student - 1year - at Universidad Complutense de Madrid | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: May 2007. Became a member: Aug 2007. | | Romanian to Spanish (Romanian Ministry of Justice, verified) English to Romanian (Romanian Ministry of Justice, verified) Romanian to English (Romanian Ministry of Justice, verified) Spanish to Romanian (Romanian Ministry of Justice, verified) | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, DejaVu, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Alchemy PUBLISHER 2.5, Subtitle Workshop, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast | | CV will be submitted upon request | | Conference attended | 9th ProZ.com Translation Contest: French to Romanian [download] | | anamaria bulgariu endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
____________________________________________
__________________________________________________________________
About me:color=#32CD32>
I'm well organized and very thorough about everything I do. I proofread and edit my own work. I leave no loose ends. Everything is cross-checked and double-checked with available resources, fellow translators and not only.
I only send quotations and reply to offers when I know I'm qualified to do the job and I can meet the deadline.
References (available upon request):color=#32CD32>
"She is a highly dedicated professional who knows how to deliver excellence. Both in interpreting and in translation, she is a dynamic and powerful communicator who possesses the gift of being able to make complex subjects understandable." (Former employer)
Education:color=#32CD32>
- 2005-2006 ERASMUS-SOCRATES exchange student at Universidad Complutense de Madrid, Spain
- 2002-2006 "Alexandru Ioan Cuza" University of Iaşi, Romania, Faculty of Letters, English-Spanish
Diplomas and certifications:color=#32CD32>
- 2006 BA Univerity degree attesting 4-year university studies
- 2002 Cambridge Certificate in Advanced English (CAE)
- Spanish and English sworn translator certified by the Romanian Ministry of Justice
Translations:
Legal:
- Romanian Highway Code
- Romanian Fiscal code (excerpts and updates)
- laws regulating the activity of trade companies
- Romanian civil engineering standards
- Romanian laws, regulations and on the reception of buildings and civil engineering work (approx. 30,000 words)
- Romanian legislation on occupational safety and health
- the Hungarian law of auditors
- certificates, diplomas
- statements
- court decisions
- certified and notarized documents
- contracts, etc.
Technical:
- user’s manuals for construction site equipment: pick & carry cranes, backhoe loaders, forklifts, mobile tower cranes, mobile concrete plants, specifications and technical data concerning caterpillar machinery and caterpillar chains, etc.
- spare parts catalogs
- agricultural machinery
- forging and machining equipment
- maintenance schedules
- bluetooth device and phone manuals
- technical briefs and calculation summaries
- sewage systems
- greening projects and mining area reclamation memoranda
- railway earthwork and telecom equipment
- lighting equipment, lamps and electronic supplies for lighting
- construction site regulations and proper use of equipment
- conformity declarations
- injection molding machines
- bakery equipment and deck ovens
- underwater communication equipment
- brine injector manual (from Spanish)
- software applications for concrete plant management (from Spanish)
- sistemas de encofrado para muros, pilares y cimbras
- varios cursos de mecánica y automoción (FSI, TDI) - más de 150,000 palabras
- labor health and safety instructions (extensive, especially from Spanish), etc.
EU:
- general EU affairs
- general technical
- Project Financial Management Manual for Complementing EU Support
for Agricultural Restructuring Project
- Applicant's Guides for accessing various types of EU funding
- financial
Business and financial:
- business proposals
- company websites
- advertising material
- accounting statements, reports and balances
- real estate feasibility studies
- customer and employee satisfaction surveys
- corporate management PhD thesis on cash holding and managerial authority
- company profiles, inquiries, business correspondence
- insurance company product catalogs and leaflets
- estimates and bids
Literary and linguistic:
- Linguistic Atlas of Romanian dialects (Spanish);
- "Trials and tribulations of a happy man" by Ada Cartianu;
- "The Seat of the Soul" by Gary Zukav.
Medical:
- Product specifications;
- Patient instructions;
IT:
- help files for mailing software application
- various manuals for hardware devices (keyboards, mouses, cooling fans, USB devices)
Miscellaneous:
- subtitles for Travel Channel, Discovery, Viasat, Sony AXN, History
- Dorling Kindersley Millennium Encyclopedia project (I have translated almost half of this wonderful 16 volume encyclopedia)
- weather forecasts and meteorology-related material.
- Romanian language learning materials
Links:color=#32CD32>
Agencia de traducción Traductorexpres.es
Vertaalbureau Snelvertaler.nl
_______________________________________________
My Email

You are visitor number:
since the installation of this counter.
Thanks for dropping by!
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: literary translations, accounting, technical, construction equipment, legal documents, law, proofreading, Romanian Highway code translated in English, fiscal legislation, English, Romanian, French, translation, conference interpreting, proofreading, editing, business law, contract law, human rights, EU, marketing, market research, meteorology, weather reporting, pharma, linguistics, philology, fiction, poetry, nonfiction, travel guide, travel guides, tourism, traducere, traduceri, corectura, revizie, engleza de afaceri, engleza juridica, administratie, drept administrativ, contracte, UE, Uniunea Europeana, farmaceutice, lingvistica, filologie, literatura, beletristica, proza, poezie, ghid turistic, ghiduri turistice, turism, traductor, títulos, registro sanitario productos, rumano español, traducción, traductor jurado, matrícula, expediente académico en rumano
Profile last updated Oct 29 |