Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English

Dulce Cattunda
Fast & Reliable-Good Job & Readiness

Curitiba, Paraná, Brazil
Local time: 10:40 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
InsuranceManagement
Marketing / Market ResearchBusiness/Commerce (general)
Human Resources

Rates
English to Portuguese - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word
Portuguese to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 39, Questions answered: 61, Questions asked: 602
Blue Board entries made by this user  4 entries

Payment methods accepted Visa, Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
Portuguese to English: Fábrica sustentável e certificada/Sustainable and certified plant
General field: Other
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Portuguese
A nova unidade da GM ocupa uma área total de 500 mil m², sendo, aproximadamente, 30 mil m² utilizados nas instalações da fábrica propriamente dita e também suas facilidades auxiliares, incluindo pátios e áreas de estacionamento. Parte da área (200 mil m²) foi reservada para a preservação ambiental.

Assim como as demais unidades da empresa no Brasil, a unidade foi construída dentro dos mais avançados conceitos de sustentabilidade, em linha com a política mundial de preservação ao meio ambiente adotada pela GM. Todas estas condições foram acompanhadas de perto pelo Comitê de Sustentabilidade, criado pela empresa em abril de 2011.

A fábrica da GM em Santa Catarina beneficiará o meio ambiente com 12,6% de redução total de energia em comparação à ASHRAE (American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers) - norma norte-americana que é referência mundial para sistemas de energia.
Translation - English
New GM unit occupies a total area of 500,000 square meters, with approximately 30,000 square meters used in the manufacturing plant itself and also its supporting facilities, including patios and parking areas. Part of the area (200,000 square meters) was set aside as an environmental preservation.

As with other company business units in Brazil, the unit was built within the most advanced concepts of sustainability, in line with the world policy of global environment preservation adopted by GM. All these conditions were closely monitored by the Sustainability Committee, created by the company in April 2011.

The environment will benefit from the 12.6% total reduction of energy by GM plant, in Santa Catarina, against the ASHRAE (American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers) – North-American standard and a worldwide reference for energy systems.
Portuguese to English: Sistema de energia inédito na indústria automobilística/Unheard energy system in the automotive industry
General field: Other
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Portuguese
O inédito sistema a ser implantado na unidade da GM em Joinville, prevê a instalação de 1.280 módulos fotovoltaicos e estes painéis ocuparão uma área de 2.115 metros quadrados, que gerará energia para o circuito de iluminação de toda a unidade industrial e também para as suas áreas administrativas. Não haverá integração com o processo produtivo. A energia gerada por este sistema equivale ao consumo de 285 casas, e evitará a geração de 10,5 toneladas de CO2 por ano.

O sistema de aquecimento solar na unidade de Joinville fornecerá 15.000 litros de água quente por dia, o equivalente ao consumo de 750 pessoas e suficiente para atender a 80 casas populares. A economia prevista por ano é de 8.800 m3 de gás natural – ou ainda, ou 7.190 Kg de GLP ou 96.100 kWh -, evitando a geração de 17,6 toneladas de CO2 por ano. Esta iniciativa suprirá as necessidades dos vestiários e cozinha.

Este sistema de aquecimento solar tem como principais vantagens:
• O uso de combustíveis não renováveis é pequeno ou nulo
• O sol fornece um combustível de custo zero
• O aquecimento solar é sustentável e renovável
• Libera o uso da energia elétrica para outras utilizações mais nobres como iluminação e movimentação nos processos de produção
• A geração de CO2 durante a operação é nula ou mínima
• Pode ser usado tanto para indústria, comércio e em residências
• Pode ser instalado em áreas onde não exista energia elétrica
Translation - English
The unheard system to be implemented in the Joinvile GM unit provides for the installation of 1,280 photovoltaic modules; these panels will occupy an area of 2,115 square meters that will generate energy for the lighting circuit of the entire industrial unit and its administrative areas. There will be no integration with the production process. The energy generated by this system equals 285 residences consumption and will avoid the generation of 10.5 tons of CO2 per year.

The solar heating system in Joinville unit will provide 15,000 liters of hot water per day, the equivalent to the consumption of 750 people and sufficient to serve 80 popular houses. The expected yearly savings are 8,800 cubic meters of natural gas – or 7.190 Kg of LPG or 96,100 kWh, avoiding the generation of 17.6 tons of CO2 per year. This initiative will supply the locker rooms and kitchen needs.

This solar heating system advantages are as follows:
• The use of non-renewable fuels is little or nil
• Sun provides a zero cost fuel
• Solar heating is sustainable and renewable
• Frees electricity use for other noble uses such as lighting and movement in production processes
• CO2 generation during operation is nil or minimal
• It can be used for industry, commerce and residences
• It can be installed in areas where there is no electric power
English to Portuguese: INTERNAL POLICY / POLÍTICA INTERNA
General field: Bus/Financial
Detailed field: Human Resources
Source text - English
SHIPPING LESS STUFF: POSTAGE AND COURIER GUIDELINES
With the availability of SharePoint and other electronic solutions, there are fewer and fewer occasions when we really need to ship physical documents. And when we do have a reason to send something, like bulky materials, we can often get the best price by planning ahead.
So, our challenge is to reduce the amount of material we ship… and when we do ship, do it the most efficient way possible.
We’ll start by setting postage/courier budgets by location, based on the average cost per package and the number of shipments per month. This budget will cover all expenses related to courier services (e.g. FedEx, UPS) and regular postage. It will exclude costs to ship and distribute point of sale material to the sales force, which falls under the “Sales – Direct Trade Marketing Materials” sub-package, and cost to ship testing samples, which falls under the “Outsourced Business Services - Laboratory Services” sub-package. It also excludes the shipping of our products to our customers. See Appendix A for definitions.
Another way we can reduce costs is by bundling our mail. Therefore, we will only ship mail three times per week, with the specific days depending on country norms. Note that this doesn’t apply to critical customer mail and Legal, HR or Tax related notifications, delivery of which is time-bound.

When shipping, here’s the checklist you must follow:
 When possible, send things electronically (by email, SharePoint etc.).
 Always use carriers approved by regional procurement (domestic or international).
 Domestic shipping must be via the lowest cost, yet reliable, provider (from the defined list) that can arrange delivery within 3 to 5 business days.
 Please only use domestic express shipping in exceptional circumstances – exceptions will be monitored and reported by the office manager.
 When sending things internationally, always use standard mail, unless legally or contractually required otherwise
Translation - Portuguese
DESPACHE MENOS COISAS: DIRETRIZES PARA FRANQUIAS POSTAIS E SERVIÇOS DE ENTREGA RÁPIDA
Com a disponibilidade do SharePoint e de outras soluções eletrônicas, há cada vez menos ocasiões em que realmente precisamos enviar documentos físicos. E quando temos um motivo para despachar algo, como materiais volumosos, muitas vezes podemos conseguir melhores preços se planejarmos com antecedência.
Assim, nosso desafio é reduzir o volume de materiais enviados por nós ... e, quando os enviarmos, fazê-lo da maneira mais eficiente possível.
Começaremos pelos orçamentos de franquias postais e serviços de entrega rápida por endereço de unidade, com base no custo médio por pacote e no número de remessas por mês. Esse orçamento cobrirá todas as despesas relacionadas aos serviços de entrega rápida (por ex., FedEx, UPS) e às franquias postais normais. Com exclusão dos custos para enviar e distribuir materiais dos pontos de venda para as equipes de vendas, o que é classificado no subpacote de "Vendas - Materiais de Marketing Comercial Direto", e dos custos para enviar amostras de testes, classificado no subpacote "Serviços Comerciais Terceirizados - Serviços de Laboratório". Também exclui o envio dos nossos produtos para os nossos clientes. Veja o Apêndice A para obter as definições.
Outra forma de reduzirmos custos é agrupar as nossas correspondências. Portanto, enviaremos correspondências somente três vezes por semana, com os dias específicos dependendo das normas do país. Observe que isso não se aplica às correspondências cruciais para clientes e às notificações, entregas com prazo limitado relacionadas aos Departamentos Jurídico, de RH ou Fiscal.

Ao despachar alguma coisa, siga esta lista de verificação:
 Quando possível, envie as coisas eletronicamente (por e-mail, SharePoint, etc.).
 Sempre use serviços de entrega rápida aprovados pelo departamento de compras regional (doméstico ou internacional).
 Remessas domésticas devem ser via o provedor (da lista definida) com o menor custo, embora confiável, que possa providenciar a entrega entre 3 e 5 dias úteis.
 Use remessas domésticas expressas somente em circunstâncias excepcionais, as exceções serão monitoradas e comunicadas pelo gerente do escritório.
 Quando enviar coisas para fora do país, use sempre a postagem padrão, a menos que exigido legal ou contratualmente em contrário.

Translation education Graduate diploma - Centro Universitário Unibero, SP-BR
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Associação Alumni, verified)
English to Portuguese (Centro Universitário Anhanguera, verified)
Portuguese to English (Associação Alumni, verified)
Portuguese to English (Centro Universitário Anhanguera, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Dulce Cattunda endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

------ Highly motivated in delivering the best translation on time ---------

Areas of Specialization:

·         
Law - Contracts
in general, Copyrights, Patents, Trademarks

·         
Administration / Financials – Accounting, Business, Commerce, Human Resources,
Insurance, Management, Marketing, Marketing Research

·         
Medical / Pharmaceutical

 

Skills:

·         
Very good general
culture and composition

·         
Perfectionism and
outstanding researcher

·         
Efficient customer
response
 

 

Background:

·          21 years as a Translator

·         
3 years as a Office Manager in New York City (USA)

·         
1 year as an undergraduate student in Ottawa (Canada)

·         
15+ years as a middle management professional serving top Brazilian & foreign
companies, such as Citibank, and ABN-AMRO Bank.


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 39
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Portuguese to English20
English to Portuguese15
French to Portuguese4
Top general fields (PRO)
Other20
Social Sciences8
Bus/Financial7
Law/Patents4
Top specific fields (PRO)
Education / Pedagogy8
Government / Politics4
Transport / Transportation / Shipping4
Idioms / Maxims / Sayings4
Cooking / Culinary4
Religion4
Law (general)4
Pts in 2 more flds >

See all points earned >
Keywords: Palavras- chave English, Brazilian, Portuguese, Law, aviation, legal documents, contracts, business, marketing, market research. See more.Palavras- chave English, Brazilian, Portuguese, Law, aviation, legal documents, contracts, business, marketing, market research, public relations, advertising, energy, linguistics, education/pedagogy, management, human resources, automotive engineering, inglês, brasileiro, português, direito, aviação, contratos, negócios, mercado, pesquisa de mercado, relações públicas, propaganda, energia, linguística, educação, pedagogia, gestão, gerenciamento, recursos humanos, manuais, livros, estudo, especificação, especificações, produto, embalagem, segurança, manual, books, study, specification, specifications, product, packing, safety, general, conversation, greetings, letters, consecutive translation, translator, commercial meetings, medical care, tradutor, tradução, reuniões de negócios, Aviation, Law, Business, Contracts, Energy, Marketing, Market Research, Public Relations, Advertisement, Linguística, Educação, pedagogia, Management, human resources, Antroppology, Jornalism, cooking, cozinha, esoterismo, Geral/conversas/saudações/cartas, Ciências, Sociologia, Ética, Varejo, Turismo/Viagem, Lingüística, Medicina, Nomes (pessoas, empresas), Nutrição, Papel, Telecomunicações, Meio ambiente/Ecologia, Educação/pedagogia, Impressão e publicação, Psicologia, Religião, Assistência médica, Petróleo, Ciência (geral), direitos autorais, engenharia automotiva, appliances, telecommunications.. See less.


Profile last updated
Jan 31, 2023



More translators and interpreters: English to Portuguese - Portuguese to English   More language pairs