ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
ProZ.com

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Samuel Murray
  2. amanda solymosi
  3. Els Spin
  4. Michael Kazakov
  5. Roomy Naqvy
No popular authors found.
Featured Articles
» Standard Bearers: TM brand profiles at Lantra-L
By Ignacio Garcia, PH.D. | Published 06/7/2005 | CAT Tools | Recommendation:
Over the past few years, significant changes have been occurring in the translation industry. The Internet has become the terminological resource par excellence, and a hitherto isolated profession has been forging an international community through mailing lists. Translation Memory (TM) software has spread out from in-house translation departments and big agencies to the freelance community, with ...
Recent Articles
» Anglicismos léxicos y sintácticos en la traducción médica
By Marina Menendez | Published Yesterday | Medical Translation | Not yet recommended
En las traducciones médicas del inglés al español pululan los calcos (léxicos y gramaticales), los falsos amigos y las interpretaciones y traducciones erróneas. Clampear, condición, infante, patencia, severo, etc. son algunos ejemplos.
» The “ProZ” and cons of the translation workplace
By Johanne Benoit-Gallagher | Published 05/7/2013 | Translator/Client Matching | Recommendation:
I have recently been approached by translators who are starting their careers or who are making a shift to freelance work. Their first question usually goes like this, “If I want to work from home, where and how do I find clients?” There are, of course, many possible answers. In this post, I’d like to discuss how ProZ can be a useful tool as part of a translator’s marketing mix. This article originally appeared on the blog Catherine Translates.
» Trabajar para agencias internacionales
By Patricia Fierro, M. Sc. | Published 05/1/2013 | Spanish | Not yet recommended
Se incluye una lista de consejos generales sobre cómo comenzar a trabajar con agencias internacionales. Se destaca que es importante tener datos sobre la agencia y buscarla en el Blue Board para no enfrentar riesgos de falta de pago.
» Traducir metáforas
By Marina Menendez | Published 03/26/2013 | Art/Literary Translation | Not yet recommended
Las metáforas no siempre se cimientan en una relación de similitud/analogía sino que el puente conceptual se origina en nuestros esquemas cognitivos y en nuestro mapping de la experiencia cultural. La traducibilidad de las metáforas, el grado de dificultad que impongan al traductor, está determinada por la mayor o menor afinidad cultural entre la LO y la LM. Más marcada culturalmente está una metáfora, mayores los obstáculos en la búsqueda de la equivalencia.
» El proceso de corrección y edición de textos
By Marina Menendez | Published 03/26/2013 | Translator Education | Not yet recommended
Los correctores son profesionales que poseen conocimientos técnicos y saberes específicos. Desde la entrega del original hasta la publicación, el texto es sometido a diversas instancias de revisión y corrección con el objetivo de ofrecer un producto de calidad. En este proceso de edición intervienen varios profesionales, cada uno con su especificidad: correctores de estilo, correctores de galeradas o pruebas, correctores de paginadas y revisores de contenido.
No articles found.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2013, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.