ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
ProZ.com

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Hege Jakobsen Lepri
  2. Nicola BOTTRELL HAYWARD
  3. Heltan Y.W. Ngan, Ph.D.
  4. julietbec
  5. Mariana Idiart
No popular authors found.
Featured Articles
» Interpretation Intelligence: Diverse Uses of Interpretation Skills
By Suzanne Deliscar | Published 02/21/2009 | Getting Established | Recommendation:
Abstract: With the exponential growth of global travel and communication, the need for interpretative services has skyrocketed, and not solely for government or medical purposes. This article is an anecdotal primer which will provide the ways in which budding interpreters can obtain the education beneficial for and/or required to become an interpreter, as well as identify potential sources of interpretation work.
Recent Articles
» Keep your system healthy by using the System Recovery Image in Windows 10
By Fi2 n Co | Published 01/5/2016 | Hardware and Operating Systems | Recommendation:
For those that have been struggling with crashes in Windows 10, or any Windows 10 users (we all experience problems…), here is a method that once mastered and well prepared (from a healthy system) will help you to have a fresh system ready for work in a few moments when you need it.
» Simple rules of email etiquette
By Alexandra Goldberg | Published 12/28/2015 | Business Issues | Recommendation:
The article briefly describes a few rules of e-mail etiquette
» Важливість послідовного підходу до передавання власних імен тощо на прикладі українського перекладу роману «Опівнічні діти»
By Denys Dömin | Published 12/12/2015 | Art/Literary Translation | Recommendation:
This article analyses the inconsistency issues, found in the Ukrainian translation of the novel “Midnight’s Children” by Salman Rushdie. The article contains some examples from the published text. The article is available in Ukrainian.
» NAIVE TRANSLATION EQUIVALENT
By Midhat | Published 12/3/2015 | Translation Theory | Recommendation:
The author claims that most adults produce sentences in a foreign language, either in speaking it or translating into it, by tacit translation of corresponding words of their native language. Also, unless they are linguistically sophisticated, most people tend to translate native-language texts into another language as if each word in their language had one meaning or function. The author has found out, both by observation and research, that an average translator tends to render a word from her/his native language into a foreign one by translating its most frequent meaning, even though the particular word does not correspond to the most frequent translation equivalent in a particular context. For instance, there is no doubt that the most frequent French equivalent of the English preposition for is pour. Theefore, if asked to translate the phrase jump for joy into French, a linguistically naïve native speaker of English will most likely produce *sauter pour joie rather than the proper sauter de joie, because to her/him for simply “means” ‘pour’. By using pour, the most frequent French translation of for, in a context in which it cannot be used, the English-speaking translator has produced a wrong translation, which the author calls NAÏVE TRANSLATION EQUIVALENT.
» Why I Use Typing Assistant =
By Emilio Flores | Published 11/28/2015 | Software and the Internet | Recommendation:
Features of text prediction and expander software, why I use it and why you should too.
No articles found.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2016, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.