Mentore cercasi, studentessa EN+FR>IT con esperienza offresi

Post Details
Request - Mentoring
From: Mary Giachetti
Posted on: Jan 14, 2011
Description: Buongiorno a tutti,

Come da titolo, sono una studentessa alla ricerca di un'esperienza (non la prima però!) in traduzione.
Idealmente, mi piacerebbe incontrare una/un traduttrice/traduttore professionista con la/il quale poter collaborare a titolo gratuito, in cambio di un piccolo feedback sul mio lavoro.

Ma che cosa ho da offrire?

In primo luogo, le mie conoscenze linguistiche, ovviamente.
Il mio percorso universitario - una laurea triennale in lingue per il commercio internazionale - si è svolto interamente all'estero: i primi due anni in Francia (nella città di Rouen), ed il terzo nel Regno Unito (a Edinburgo).
I miei studi erano incentrati sulla traduzione e la comunicazione multilingue applicate all'ambito commerciale. Perciò, oltre ad aver praticato la traduzione per tre anni (soprattutto da e verso il francese), ho anche acquisito basi solide in economia, marketing, diritto commerciale, contabilità ed il relativo vocabolario tecnico in tre lingue straniere, più l'italiano.
Il francese è stato quindi la mia lingua di studio per ben due anni e mezzo, mentre mi sono servita dell'inglese in ambito di studio e di lavoro per 9 mesi, oltre a soggiorni più brevi effettuati in precedenza.

In secondo luogo, la mia breve ma intensa esperienza professionale.
Nell'ambito di un recente tirocinio presso un'impresa francese di informatica, ho curato la localizzazione in italiano del sito aziendale e del software venduto. Grazie a questa esperienza, ho adesso conoscenze abbastanza approfondite nel campo dell'informatica (alla quale mi interesso anche personalmente), in particolare del gergo dei software e delle interfacce utente, oltre al linguaggio del marketing, in inglese, francese e italiano.
Inoltre, da un anno a questa parte, fornisco il mio contributo volontario a vari siti o organizzazioni, per i quali traduco testi o sottotitolo video (International Alliance of Inhabitants, TED Conference, agenzia francese FreeSpirit, per la quale ho sottotitolato il documentario messicano "Entre la tierra y la neblina").

Mi rendo conto che ho ancora tanto, tanto da imparare, tanta strada da fare. Ed è proprio ciò che mi stimola ad apprendere sempre di più. I momenti più interessanti sono per me quelli in cui mi rendo conto di qualcosa che non so, perché da quel momento posso fare tutto il possibile per colmare quella lacuna.

Insomma, adoro giocare con le parole, riprodurre, ritrasmettere, ricercare, riformulare e ripensarci.
Ma chissà se lo faccio bene? Se ho la stoffa per farlo di lavoro?

Solo voi, traduttrici e traduttori con tanta esperienza alle spalle me lo saprete dire!


Ringrazio molto chi ha avuto la pazienza di finire di leggermi.

Un saluto,

Mary

Discuss this request with Mary Giachetti
You are not eligible to respond to a mentoring offer.
You must be logged in to your ProZ.com profile and meet the criteria of the poster in order to respond to this Exchange post.

Call staff attention to this post