This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Instructions General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English Studs and plates – C89-10 steel studs at 600MM O.C., U89-10 steel tracks
at top and bottom in partitions or metal as required for gypsum board.
C140-10 steel studs at 600mm o.c., U140-10 steel tracks at top and bottom
of freezer /cooler walls.
12.5mm Gypsum board (fire rated, moisture resistant where required) for
paint finish or 12.5mm cement board in wet areas where finish is tile.
Acoustical sealant. Taped and sanded joint treatment
Fibreglass reinforced panel in cooler freezers complete with batten system
Translation - Russian Штифты и пластины: С89-10 стальные штифты с межцентровым расстоянием в 600 мм, U89-10 стальные межсоединения в верхней и нижней части секций или металлических оснований, согласно требованиям для гипсовых панелей. С140-10 стальные штифты с межцентровым расстоянием в 600 мм, U140-10 стальные межсоединения в верхней и нижней части стен морозильной/холодильной камеры.
Стекловолоконная изоляция толщиной в 89 мм и тепловым сопротивлением (RSI) равным 2,1 м2К/Вт (R12, т.е. 12 0Фчасфут2/БТЕ) для поглощения звука. Жесткая пенопластовая изоляция толщиной в 140 мм и тепловым сопротивлением (RSI) равным 5,2 м2К/Вт (R30, т.е. 30 0Фчасфут2/БТЕ) в стенах холодильной/морозильной камеры.
Гипсовая панель толщиной в 12,5мм (огнестойкая, влагонепроницаемая, где требуется) для покрытия краской или, во влажных участках, цементно-стружечная плита (ЦСП) толщиной в 12,5мм, покрываемая керамической плиткой. Звукоизолирующий герметик. Соединения покрыты изолентой и отшлифованы. Усиленные стекловолокном панели холодильных/морозильных камер устроены системой обрешетки.
English to Lithuanian: Photographer's feedback General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English I love being underwater
The truth is that it’s the most tactile, wonderful experience making an underwater picture
Imagine being weightless, floating.
I found a world where curiosity was as important as breathing.
It’s a pursuit of something that’s always over the horizon.
Everything in the underwater world is completely different.
The rules change, the way light behaves underwater, colour disappears within three feet.
I want to know what’s beneath the skin of the sea.
It’s a constant sense of exploration.
When you discover this, there is nothing better in the world as a place to go and make images.
Exploration is curiosity.
Translation - Lithuanian Man labai patinka būti po vandeniu
Esmė tame, kad fotografuojant po vandeniu patyriami nuostabūs ir nepamirštami įspudžiai
Įsivaizduokite, kad esate nesvarumo būsenoje, tiesiog pakibę erdvėje.
Radau pasaulį, kuriame smalsumas yra toks pat svarbus, kaip oras.
Tai vaikymasis kažko, visą laiką liekančio už horizonto.
Povandeniniame pasaulyje viskas yra kitaip.
Taisyklės keičiasi, šviesa po vandeniu elgiasi kitaip, spalvos išnyksta vieno metro atstumu.
Noriu žinoti, kas slepiasi jūros gelmėse.
Tai nuolatinis atradimo pojūtis.
Kai atrandi šį jausmą, pasaulyje nebelieka geresnės vietos fotografuoti.
Tyrinėjimas - tai smalsumas.
More
Less
Translation education
Other - CNWL
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Sep 2005.
I am bilingual by birth, as although I am Russian, I lived and was brought up in Lithuania, so my native languages are Russian and Lithuanian. I was educated in three languages: Lithuanian, Russian and English.
After graduating the University of Klaipeda, where I achieved a Bachelor Degree in Chemical Engineering, I started to work in Lithuania as an engineer. At the same time I had been translating American and British films into Lithuanian for Baltic Cable TV providing transcripts for voiceover. I enjoyed the fact that I could make use of my knowledge of English which I studied as one of my major subjects at the University. However my real linguistic experience began in 2003 when I started working as a duty interpreter on an off-shore oil platform in the Persian Gulf.
I enjoyed working as an interpreter to such extent that soon after I decided to change my career, and in 2004 I came to London and obtained the Certificate in Community Interpreting from the College of North West London.
Having acquired my professional qualification I started working as a public service interpreter. I first registered with a number of agencies and councils; the majority of my work at that time was in hospitals and local government agencies. In 2006 I started working as a telephone interpreter for Language Line, which included a lot of work for the police. Additionally, I have been translating various documents between English, Russian and Lithuanian languages.
To continue my professional development I passed the Metropolitan Police test for interpreters in 2006, and the DPSI exam in 2009. I joined the Chartered Institute of Linguists (MCIL) and the Association of Police and Court Interpreters (APCI).
Currently, I mainly interpret in courts and police stations, but I am also engaged with a number of agencies that occasionally book me for various business meetings and workshops.
Finally, I would like to add that I am very dedicated and passionate about my work. I appreciate the responsibility involved, and I always take my role very seriously, strictly abiding by the Code of Practice. I have been receiving positive reviews from clients throughout my interpreting career, but I feel that there is always room for improvement, and this is yet another factor attracting me to this profession.