Chinese to English: Master of Peking Embroidery, Yao Fuying: Don’t Let the Distinct Go Extinct General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Chinese 15日上午，66岁的京绣传人姚富瑛打开“京城百工坊”博物馆一层工作室的门，廊下他养了三年的两只黄鸟立刻高兴起来，鸟鸣响亮了幽暗的走道。京绣又称“宫廷绣”，专为宫廷服务，生产御用制品。10岁学绣，16岁入隆昌刺绣厂师从京绣大师鲍淑兰。40岁那年师傅去世，继承全部技艺和京绣纹样。60岁，“京城百工坊”开馆。但这个夏天，老人心情却不太好。一个月前他摘除了一个肾。他老在想，刚绣了三分之一的那幅观音，是不是要绣不完了？他曾带过的11个徒弟，如今都已星散，有的去卖保险，有的去推销保健品，在满街“十字绣”的今天，京绣传人却靠这门手艺养不了家。从师傅手里传下来的京绣纹样，老人视若珍宝地收藏着，可是他问记者：纸的寿命能有多长？
Translation - English In the morning of August 15th, Yao Fuying, the 66-year-old successor of Peking Embroidery, opened the door of his studio on the first floor of “the Capital Baigongfang” Museum, “baigongfang” meaning the workshops for a hundred artisans. Two yellow birds that he had raised for three years became happy immediately. The bird song lit up the dim aisle. Peking Embroidery is also known as "court embroidery". It only served the imperial palace and produced products for the royal families only. Master Yao learnt embroidery when he was only 10 years old. He became an apprentice to Master Bao Shulan of Peking Embroidery at the age of 16, working for the Longchang Embroidery Factory. The old master died when she was 40 and he inherited all of the skills and patterns of Peking Embroidery. He opened his workshop at “the Capital Baigongfang” Museum when he was 60. But this summer, the old man was troubled. A month ago, he had one of his kidneys removed. He couldn’t help wondering if he could finish embroider the Goddess of Mercy which he had only done one third. He used to have 11 apprentices, but now they were all gone. Some of them went to sell insurance; some went to sell healthcare products. When stitching became popular today, the successor of Peking Embroidery could not make a living out of his art and craft. The Peking Embroidery patterns that were passed on from his teacher were kept as treasures by him. But he asked the reporters: How long can paper last?
Years of translation experience: 26. Registered at ProZ.com: Aug 2015.
English to Chinese (University of Bristol) Chinese to English (University of Bristol)
CV available upon request
I have more than 20 years of interpreting experience in the diplomatic circles, covering trade and investment, art and culture, science and technology, green energy and environmental protection, and healthcare industries. More recently, I worked with CITIC Bank in Beijing on a Sino-German green finance project, translating project appraisals, training materials, contracts, etc. while interpreting at training sessions and stakeholder meetings.
• Selected by senior diplomats as lead interpreter for highest profile meetings and conferences
• Successful business track record across a wide range of disciplines, in UK and China
• Completed MBA in English language