This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Interpreting, Translation, Website localization
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Aerospace / Aviation / Space
Manufacturing
Linguistics
Economics
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
MasterCard
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Chinese to French: curriculum vitæ-Fan Di'an General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Chinese 范迪安是中国美术界的资深策展人之一。在“策展人”这一职业和身份在中国萌发之时。他就以美术评论的视角进入美术发生的“现场”,开始展览策划的实践。在策展的生涯中,他坚持中国文化的主体立场,弘扬优秀的美术传统,注重展览的主题思想,提高展览的展示水平,在策划的展览中反映了中国美术发展的主旋律le trajectoire principal,也观照多种风格样式的艺术探索。他策划的《水墨本色》、《从延安走来》、《走向西部》、《“工”在当代:中国工笔画大展》、《向祖国汇报:新中国美术60年》、《文明的回响》等大型展览,将美术馆藏品与当代美术新作相结合,激活了美术馆藏品资源,展现了当代美术新的趋势。在国际艺术交流上,范迪安以展览策划为方式,积极引进国际优秀艺术,大力推动中国美术“走出去”。他坚持通过主渠道走向主平台,使中国美术参与国际重要艺术展览,展现中国美术的蓬勃生机和文化形象。他曾策划在柏林汉堡火车站当代艺术馆举办的《生活在此时:中国当代艺术展》 、在巴黎蓬皮杜艺术中心举办的《中国怎么样?中国当代 艺术展》、在德累斯顿国家艺术博物馆举办的《中国水墨艺术展》、在澳大利亚国家博物馆举办的《新境界:中国当代艺术展》、在德国卡塞尔举办的《大道之行:中国当代艺术展》、在比利时皇家美术馆举办的《再序兰亭:中国书法大展》、在美国华盛顿肯尼迪艺术中心举办的《中国当代艺术展》、在德国鲁尔区8个博物馆举办的《中国8》等大型展览。他曾担任威尼斯双年展中国国家馆、上海双年展策展人,在中法文化年、中意文化年等活动中担任总策展人。在引进国际项目上,他参与策划和组织的有《美国艺术300年》、《俄罗斯艺术300年》、《德国8》等展览。在国际艺术交流中,他坚持中国艺术的“正面出场”,并通过参加学术论坛与研讨会,让世界了解和认识中国当代美术在反映时代变迁和语言探索上的文化新貌。
Translation - French FAN Di’an est aussi parmi les commissaires d’exposition les plus expériencés dans le monde artistique chinois. Dès le début de l’existance de ce métier en Chine, il va troujours dans « les lieux où se passe l’art » avec sa vision de critique d’art et il commence ainsi à concevoir des expositions. Dans ses expériences de conception d’exposition, il maintient son identité culturelle chinoise et met en valeur la belle tradition artistique de Chine. Il fait attention à la problématique d’ exposition et tente de montrer le haut niveau. Il trace le trajectoire principale de l’art chinois mais n’oublie pas de détailler les directions différentes des recherches artistiques. Il a organisé de grandes expositions comme Le caractère intrinsèque de l’encre de Chine, En provenance de Yan’an(2012), Go to the West(2013), « Finesse» contemporaine : exposition des peintures fines chinoises(2013), A notre patrie: les 60 années de l’art de la République populaire chinoise(2009), Résonance de civilisation(2018), qui lient les collections avec les nouvelles créations, remet en valeur la collection permanente et démontre les nouvelles tendances d’art contemporain. En terme d’échange international, FAN Di’an organise de nombreuses expositions pour inviter en Chine des créations internationales et d’envoyer au monde l’art chinois. Il croit que il faut aller surs les grandes plates-formes en passant par les grandes voies, il présente donc l’art chinois dans de nombreux évènements importants internationaux pour montrer ses dynamisme et caractère. Il a conçu: Living in Time - 29 Contemporary Artists from China(2002) à la Gare de Hamburg ,Berlin; Alors, la Chine? (2003) au Centre Pompidou, Paris; Zeichen im Wandel der Zeit-Chinesische Tuschemalerei der Gegenwart(2008), à Dresden; A new horizon : contemporary Chinese art(2011), à National Museum Australia, Canberra; Alles unter dem Himmel gehört allen(2012-2013),à Kassel; Le pavillon des orchidées : l'art de l'écriture en Chine(2009-2010),aux Musées royaux des beaux-arts de Belgique, Bruxelles; Montain and Water, the Spiritual Garden--Contemporary Chinese Art Exhibition(2011) à John F. Kennedy Center for the Performing Arts, Washington, CHINA 8 (2015), dans 9 musées des 8 villes de Rhein und Ruhr. Il a été le directeur du Pavillon chinois à la Biennale de Venise et commissaire d’exposition à la Biennale de Shanghai, il a été le directeur d’exposition des Années Chine-France et des Années Chine-Italie. Il a organisé des expositions internationales en Chine, tels que Les 300 ans de l’art américain(2007), Les 300 ans de l’art russe(2006) et Deutschland8(2017). Dans les échanges artistiques internationaux, il est toujours pour « la manifestation positive » de l’art chinois. Grâce à ses activité pendant les conférences et les discussions internationales, le monde peut connaître un nouveau paysage culturel de la Chine d'une nouvelle époque et à la recherche d’un nouveau langage artistique.
Chinese to English: Offshore Oil and Gas Engineering Equipment: Present Situation in China and Global Trend General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - Chinese 由于资源需求的增大,世界上海湾和海洋上的平台越开越多。海洋石油工程装置由于1960年墨西哥湾的飓风毁坏平台,导致了平台设计准则的改革。但1964年百年一遇的风暴又袭击了墨西哥海湾的1 3座平台;第二年,贝特西(Betsy)飓风再度袭来,毁坏3座平台,设计者放弃了25年和50年重现周期的参数,而开始采用100年重现期进行设计,焊接的管节点更加严格。
Translation - English The increase of demand for resources causes the augmentation of platforms built in world’s bays and oceans. In the sector of offshore oil engineering equipment, the incident that a hurricane ruined a platform in the Mexican Gulf in 1960 caused the reform of design criteria of platforms; however, in 1964, a 100-year hurricane has hit 13 platforms in the Mexican Gulf, in the second year, hurricane Betsy came back and destroyed 3 platforms. As a result, designers abandoned the design criteria of 25-year and 50-year recurrence intervals, and adopted the one fitting the 100-year recurrence interval; the tubular joints need to be welded more strictly.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Beijing Foreign Studies University
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jul 2019.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Bio
Having studied French for 10 years(from secondary school to university), I maintain a good level in French-Chinese translation/interpretation. Now I'm doing a second bachelor's degree in art. My experience was somewhat generalist: I have done technical translation, art translation and also Chinese-English translation. I would like to explore more and eventually specialize in certain fields.